(10:51) Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(10:51) Is it then, that when it has actually befallen, that you will believe in it? What! Now (you believe)? And you used (aforetime) to hasten it on!”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(10:51) Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)?
Abdullah Yusuf Ali
(10:51) Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): ‘Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!’
Mohammad Habib Shakir
(10:51) And when it comes to pass, will you believe in it? What! now (you believe), and already you wished to have it hastened on.
(10:51) Is it (only) thereafter, when it befalls, that you will believe in it? Do (you believe) now? And already you were seeking to hasten it!”
(10:51) What! Is it only when it has come to pass that you will believe in it? (That day it will be said to you:) “What? (Do you believe in it) now, after you had (in your contemptuous unbelief) wished it to be hastened?”
Amatul Rahman Omar
(10:51) `Will you then believe in it when this (punishment) has (actually) befallen (you)? (It will be useless then and you will be told), “Now (you believe!) whereas you were keen on hastening it on before the appointed time”.´
(10:51) Is it then when (it) happened! (expression of wonderment) you believed with it/Him now, and you had been with it/Him hurrying/hastening .
(10:51) Will you believe it when it comes to pass? Indeed, you will believe it then. How impatient you were to hasten it!
A. J. Arberry
(10:51) What, when it has come to pass, will you then believe in it? Now, when already you seek to hasten it!’
Abdul Majid Daryabadi
(10:51) Is It, then, when it hath befallen, that ye will believe therein Now?- whereas ye have surely been hastening it On.
Maulana Mohammad Ali
(10:51) Besides, if He was to send them the punishment which they want to quickly experience, would they then have faith?
Hamid Abdul Aziz
(10:51) Say, “Have you considered, when His punishment comes to you, by night or day, which portion thereof will the sinners wish to hasten?
(10:51) So will you believe it only when it has occurred? What! You believe in it now, whereas you were impatient * for it before? (* Eagerly demanding for it to occur.)
(10:51) Then, when it falls, will you believe in it? Now? When before you tried to hasten it?
Ahmed Raza Khan
(10:51) So will you believe it only when it has occurred? What! You believe in it now, whereas you were impatient* for it before? (* Eagerly demanding for it to occur.)
(10:51) Will you believe in it only after it has overtaken you, although it was your wish to hurry it on?”
(10:51) Is it then that when it has actually befallen, you will believe in it What! Now (you believe) And you used (aforetime) to hasten it on!”
Ali Quli Qarai
(10:51) What! Do you believe it when it has befallen? Now? While you would seek to hasten it [earlier]?!
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(10:51) And when it overtakes you, is it then that you will believe in it, now, when you already try to hasten it!
That is translated surah Yunus ayat 51 (QS 10: 51) in arabic and english text, may be useful.