(10:106) And do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers.'”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(10:106) And invoke not besides Allah, any that will neither profit you, nor hurt you, but if (in case) you did so, you shall certainly be one of the Zalimun (polytheists and wrong-doers).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(10:106) And cry not, beside Allah, unto that which cannot profit thee nor hurt thee, for if thou didst so then wert thou of the wrong-doers.
Abdullah Yusuf Ali
(10:106) Nor call on any, other than Allah;- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong.’
Mohammad Habib Shakir
(10:106) And do not call besides Allah on that which can neither benefit you nor harm you, for if you do then surely you will in that case be of the unjust.
Dr. Ghali
(10:106) And do not invoke, apart from Allah, that which neither profits nor harms you; then in case you do this, then you will surely be of the unjust (people).
Ali Unal
(10:106) And do not invoke, apart from God, that which can neither benefit you nor harm you; if you did so, then you would be of the wrongdoers (who wrong themselves by committing the greatest wrong of associating partners with God).
Amatul Rahman Omar
(10:106) And do not call upon, apart from Allâh any other that can neither do good to you, nor can harm you (of his own) for if you do so you shall certainly be of the unjust.´
Literal
(10:106) And do not call from other than God what does not benefit you and does not harm you, so if you made/did , so that you are then from the unjust/oppressors.
Ahmed Ali
(10:106) And not to invoke any other than God, who can neither help nor hurt me; for if I do, I would surely be unjust.
A. J. Arberry
(10:106) and do not call, apart from God, on that which neither profits nor hurts thee, for if thou dost, then thou wilt surely be of the evildoers.
Abdul Majid Daryabadi
(10:106) And invoke not beside Allah that which can neither profit thee nor hurt thee; then if thou dost so, thou art forthwith of the wrong- doers.
Maulana Mohammad Ali
(10:106)-
Muhammad Sarwar
(10:106) nor to seek help from anyone other than God [who can neither benefit nor harm me], lest I become of the unjust.
Hamid Abdul Aziz
(10:106) And, set your purpose resolutely for religion as a “Hanif” (a man upright by nature); and be not of the idolaters;
Faridul Haque
(10:106) And other than Allah, do not worship that which cannot benefit you nor cause you harm
Talal Itani
(10:106) And do not call, apart from God, on what neither benefits you nor harms you. If you do, you are then one of the wrongdoers.
Ahmed Raza Khan
(10:106) And other than Allah, do not worship that which cannot benefit you nor cause you harm; then if you do so, you would be of the unjust. (* Some things like the sun, stars, trees are useful but they too are created by Allah. Their worship will not benefit in fact it is harmful.)
Wahiduddin Khan
(10:106) and do not invoke besides God what can neither help nor harm you. If you do, you will be one of the wrongdoers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(10:106) And do not invoke besides Allah what will not benefit you nor harm you. For if you did, you would certainly be one of the wrongdoers.
Ali Quli Qarai
(10:106) Nor invoke besides Allah that which neither benefits you nor can do you any harm. For if you do so, then you will indeed be among the wrongdoers.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(10:106) Do not pray to, other than Allah, to anything that can neither help nor harm you, for if you do, you will become a harmdoer.
That is translated surah Yunus ayat 106 (QS 10: 106) in arabic and english text, may be useful.