(39:19) Then, is one who has deserved the decree of punishment [to be guided]? Then, can you save one who is in the Fire?
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(39:19) Is, then one against whom the Word of punishment justified (equal to the one who avoids evil). Will you (O Muhammad SAW) rescue him who is in the Fire?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(39:19) Is he on whom the word of doom is fulfilled (to be helped), and canst thou (O Muhammad) rescue him who is in the Fire?
Abdullah Yusuf Ali
(39:19) Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire?
Mohammad Habib Shakir
(39:19) What! as for him then against whom the sentence of chastisement is due: What! can you save him who is in the fire?
Dr. Ghali
(39:19) Is he then against whom the Word of torment comes true (truthfully rewarded)? Can you then rescue him who is in the Fire?
Ali Unal
(39:19) Is he, against whom the word of (Gods) punishment has been justified and realized (to be likened to one who will be rewarded with Paradise)? Could you, then, deliver one who is in the Fire?
Amatul Rahman Omar
(39:19) Can he then, against whom the verdict of punishment becomes due (and who therefore merits punishment, be saved?) Can you rescue him who is consigned to the Fire?
Literal
(39:19) Is who the torture`s words became true/deserved on him, so do you save/rescue who is in the fire ?
Ahmed Ali
(39:19) Can he against whom the sentence of punishment has been justified (be rescued)? Can you save him who is in the Fire?
A. J. Arberry
(39:19) He against whom the word of chastisement is realized — shalt thou deliver him out of the Fire?
Abdul Majid Daryabadi
(39:19) Is he then on whom is justified the decree of torment – wilt thou rescue him who is in the Fire?
Maulana Mohammad Ali
(39:19)-
Muhammad Sarwar
(39:19) How can you rescue the one who is destined to suffer the torment?
Hamid Abdul Aziz
(39:19) What! Is he against whom the sentence of chastisement is justly due (equal to one who avoids evil): What! Can you save him who is in the Fire?
Faridul Haque
(39:19) So will the one upon whom the Word of punishment has proved true, ever be equal to those who are forgiven? So will you guide and save the one who deserves the fire? (Because the hearts of some disbelievers are sealed).
Talal Itani
(39:19) What about someone who has deserved the sentence of punishment? Is it you who can save those in the Fire?
Ahmed Raza Khan
(39:19) So will the one upon whom the Word of punishment has proved true, ever be equal to those who are forgiven? So will you guide and save the one who deserves the fire? (Because the hearts of some disbelievers are sealed).
Wahiduddin Khan
(39:19) But what of him against whom the sentence of punishment is justified? Can you rescue one who is already in the Fire?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(39:19) Is, then one against whom the Word of punishment is justified (equal to the one who avoids evil) Will you rescue him who is in the Fire
Ali Quli Qarai
(39:19) Can he against whom the word of punishment has become due ? Can you rescue someone who is in the Fire?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(39:19) Can you save from the Fire he whom against the word of punishment has been realized?
That is translated surah Az Zumar ayat 19 (QS 39: 19) in arabic and english text, may be useful.