(9:62) They swear by Allah to you [Muslims] to satisfy you. But Allah and His Messenger are more worthy for them to satisfy, if they should be believers.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(9:62) They swear by Allah to you (Muslims) in order to please you, but it is more fitting that they should please Allah and His Messenger (Muhammad SAW), if they are believers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(9:62) They swear by Allah to you (Muslims) to please you, but Allah, with His messenger, hath more right that they should please Him if they are believers.
Abdullah Yusuf Ali
(9:62) To you they swear by Allah. In order to please you: But it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they are Believers.
Mohammad Habib Shakir
(9:62) They swear to you by Allah that they might please you and, Allah, as well as His Apostle, has a greater right that they should please Him, if they are believers.
Dr. Ghali
(9:62) They swear by Allah to you, (i.e; the believers) to satisfy you. And Allah and His Messenger-it is truly worthier that they should satisfy Him, in case they are believers..
Ali Unal
(9:62) They swear to you by God (O believers) so that you may be pleased with them, while it is God and His Messenger whose pleasure they should seek, if indeed they are believers.
Amatul Rahman Omar
(9:62) They swear by Allâh to you to please you (O believers!). If they were true believers they should realize that Allâh, as well as His Messenger, is more worthy that they should please Him (with their belief in the truth and their righteous deeds).
Literal
(9:62) They swear/take oath by God for you, to please/satisfy you, and God and His messenger (are) more worthy/deserving (that) they please/satisfy Him, if they were believing.
Ahmed Ali
(9:62) They swear by God to please you; but if they are believers it would have been worthier to have pleased God and His Apostle.
A. J. Arberry
(9:62) They swear to you by God, to please you; but God and His Messenger — more right is it they should please Him, if they are believers.
Abdul Majid Daryabadi
(9:62) They swear unto you by Allah that ye be pleased, whereas wortheir are Allah and His apostle that they should please Him, if they be believers indeed.
Maulana Mohammad Ali
(9:62)-
Muhammad Sarwar
(9:62) They (hypocrites) swear by God in their effort to please you, but if they were true believers (they would know) that God and His Messenger deserve more to be pleased than anyone else.
Hamid Abdul Aziz
(9:62) They swear by Allah to please you (Muslims); but Allah and His Messenger are more worthy for them to please (or it is more fitting to please them or they have more right to it) if they be believers.
Faridul Haque
(9:62) They swear by Allah in your presence in order to please you
Talal Itani
(9:62) They swear to you by God to please you. But it is more proper for them to please God and His Messenger, if they are believers.
Ahmed Raza Khan
(9:62) They swear by Allah in your presence in order to please you; whereas Allah and His Noble Messenger had more right that they should have pleased Him if they had faith.
Wahiduddin Khan
(9:62) They swear by God in order to please you [believers]: but it would be more fitting for them to please God and His Messenger, if they are believers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(9:62) They swear by Allah to you (Muslims) in order to please you, but it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they are believers.
Ali Quli Qarai
(9:62) They swear to you by Allah, to please you; but Allah and His Apostle are worthier that they should please Him, should they be faithful.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(9:62) They swear in the Name of Allah in order to please you. But it is more just that they should please Allah and His Messenger if they are believers.
That is translated surah At Taubah ayat 62 (QS 9: 62) in arabic and english text, may be useful.