(9:43) May Allah pardon you, [O Muhammad]; why did you give them permission [to remain behind]? [You should not have] until it was evident to you who were truthful and you knew [who were] the liars.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(9:43) May Allah forgive you (O Muhammad SAW). Why did you grant them leave (for remaining behind, you should have persisted as regards your order to them to proceed on Jihad), until those who told the truth were seen by you in a clear light, and you had known the liars?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(9:43) Allah forgive thee (O Muhammad)! Wherefor didst thou grant them leave ere those who told the truth were manifest to thee and thou didst know the liars?
Abdullah Yusuf Ali
(9:43) Allah give thee grace! why didst thou grant them until those who told the truth were seen by thee in a clear light, and thou hadst proved the liars?
Mohammad Habib Shakir
(9:43) Allah pardon you! Why did you give them leave until those who spoke the truth had become manifest to you and you had known the liars?
(9:43) Allah be clement towards you! (i.e; the prophet) Why did you give them permission, (i.e; permission to be excused form fighting) till it was evident to you the ones of them who (strive) sincerely, and you know the liars?.
(9:43) May God give you grace! Why did you give them leave to stay behind until it became clear to you who was speaking the truth and you came to know the liars.
Amatul Rahman Omar
(9:43) Allâh set your affairs aright (and brought honour and glory to you since you pardoned the hypocrites). Why did you give them leave (to stay behind)? (You should not have given them leave) until you had clearly known those who spoke the truth (and offered genuine excuses) and you had come to know the liars.
(9:43) God forgave/pardoned from you/for what you permitted/allowed for them, until those who were truthful become clear/shown to you, and you know the liars/deniers .
(9:43) May God forgive you. Why did you allow them (to stay behind) without ascertaining who spoke the truth and who were liars?
A. J. Arberry
(9:43) God pardon thee! Why gavest thou them leave, till it was clear to thee which of them spoke the truth, and thou knewest the liars?
Abdul Majid Daryabadi
(9:43) Allah pardon thee! why didst thou give them leave before it was manifest unto thee as to whosoever told the truth and thou hadst known the liars.
Maulana Mohammad Ali
(9:43) May God forgive you! (Muhammad), why did you not let them join the army so that you could discern the liars from the truthful ones?
Hamid Abdul Aziz
(9:43) Allah forgives you (O Muhammad); why did you give them leave (to stay) until it was made manifest to you who spoke the truth, and you did know the liars?
(9:43) May Allah forgive you *
(9:43) May God pardon you! Why did you give them permission before it became clear to you who are the truthful ones, and who are the liars?
Ahmed Raza Khan
(9:43) May Allah forgive you*; why did you permit them** until the truthful ones had been manifested to you and the liars been exposed? (* This is an expression of love for the Holy Prophet peace and blessings be upon him. ** The hypocrites had been permitted to stay back from the holy war.)
(9:43) May God pardon you! Why did you permit them to do so before it had become clear to you which ones were truthful, so that you might recognize the liars?
(9:43) May Allah forgive you. Why did you grant them leave, until those who told the truth were manifest to you, and you had known the liars
Ali Quli Qarai
(9:43) May Allah excuse you! Why did you grant them leave [to stay behind] before those who told the truth were evident to you and you had ascertained the liars?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(9:43) Allah has forgiven you! Why did you give them leave (to stay behind) until it was clear to you which of them was truthful and knew those who lied?
That is translated surah At Taubah ayat 43 (QS 9: 43) in arabic and english text, may be useful.