Quran surah At Taubah 66 (QS 9: 66) in arabic and english translation

Alquran english At Taubah 66 (arabic: سورة التوبة) revealed Medinan surah At Taubah (The Repentance) arabic and english translation by
  1. Sahih International
  2. Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
  3. Mohammed Marmaduke William Pickthall
  4. Abdullah Yusuf Ali
  5. Mohammad Habib Shakir
  6. Dr. Ghali
  7. Ali Unal
  8. Amatul Rahman Omar
  9. Literal
  10. Ahmed Ali
  11. A. J. Arberry
  12. Abdul Majid Daryabadi
  13. Maulana Mohammad Ali
  14. Muhammad Sarwar
  15. Hamid Abdul Aziz
  16. Faridul Haque
  17. Talal Itani
  18. Ahmed Raza Khan
  19. Wahiduddin Khan
  20. Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
  21. Ali Quli Qarai
  22. Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
At Taubah is 9 surah (chapter) of the Quran, with 129 verses (ayat). this is QS 9:66 english translate.

Quran surah At Taubah 66 image and Transliteration

quran image At Taubah66 La taAAtathiroo qad kafartum baAAda eemanikum in naAAfu AAan taifatin minkum nuAAaththib taifatan biannahum kanoo mujrimeena  

Quran surah At Taubah 66 in arabic text

لَا تَعْتَذِرُوا قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ إِيمَانِكُمْ ۚ إِنْ نَعْفُ عَنْ طَائِفَةٍ مِنْكُمْ نُعَذِّبْ طَائِفَةً بِأَنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ

Quran surah At Taubah 66 in english translation

Sahih International

(9:66) Make no excuse; you have disbelieved after your belief. If We pardon one faction of you – We will punish another faction because they were criminals.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(9:66) Make no excuse; you have disbelieved after you had believed. If We pardon some of you, We will punish others amongst you because they were Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(9:66) Make no excuse. Ye have disbelieved after your (confession of) belief. If We forgive a party of you, a party of you We shall punish because they have been guilty.

Abdullah Yusuf Ali

(9:66) Make ye no excuses: ye have rejected Faith after ye had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for that they are in sin.

Mohammad Habib Shakir

(9:66) Do not make excuses; you have denied indeed after you had believed; if We pardon a party of you, We will chastise (another) party because they are guilty.

Dr. Ghali

(9:66) Do not excuse yourselves. You have readily disbelieved after your belief; in case We are clement towards a section of you, We will torment (another) section, for that they have been criminals.”.

Ali Unal

(9:66) Do not make excuses now! You have indeed disbelieved after your (declaration of) faith. Even if We pardon a section of you (those whose idle talk was not intended to mock God and His Messenger), We will surely punish another section of you for they have been criminals.

Amatul Rahman Omar

(9:66) `Make no (false) excuses (now), you have certainly disbelieved after your confession of belief. Even if We forgive one party of you, We will punish the (people of the) other party for they are steeped in sin.´

Literal

(9:66) Do not apologize/find excuses, you had disbelieved after your belief, if We forgive/pardon on a group of people from you, We torture a group of people because they were criminals/sinners.

Ahmed Ali

(9:66) Do not make excuses: You turned unbelievers after having come to faith. If We pardon a section of you (for being frivolous), We shall punish the other for being guilty (of deliberate sin).

A. J. Arberry

(9:66) Make no excuses. You have disbelieved after your believing. If We forgive one party of you, We will chastise another party for that they were sinners.’

Abdul Majid Daryabadi

(9:66) Make no excuse. Of a surety ye are disbelieving after declaring your faith. If, party of you We shall Opardon, anot her party We shall torment for they have remained sinners.

Maulana Mohammad Ali

(9:66)-

Muhammad Sarwar

(9:66) Make no excuses. You have certainly turned back to disbelief. If We forgive one group of you, We must punish the other for they are guilty.

Hamid Abdul Aziz

(9:66) Make no excuse! You have disbelieved after your (confession of) faith; if We forgive one party of you, We will punish another party because they were guilty.

Faridul Haque

(9:66) Do not feign excuses, you have turned disbelievers after becoming Muslims

Talal Itani

(9:66) Do not apologize. You have disbelieved after your belief. If We pardon some of you, We will punish others, because they are guilty.

Ahmed Raza Khan

(9:66) “Do not feign excuses, you have turned disbelievers after becoming Muslims”; if We forgive some of you*, We shall punish others because they were guilty. (* One who kept quiet and later repented.)

Wahiduddin Khan

(9:66) Make no excuses; you rejected the faith after you accepted it.” If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for they are guilty.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(9:66) Make no excuse; you disbelieved after you had believed. If We pardon some of you, We will punish others among you because they were criminals.

Ali Quli Qarai

(9:66) Do not make excuses. You have disbelieved after your faith.’ If We forgive a group among you, We will punish another group, for they have been guilty.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(9:66) Do not make excuses. You have disbelieved after you believed. If we forgive some of you, We will punish others, for they were sinners’   That is translated surah At Taubah ayat 66 (QS 9: 66) in arabic and english text, may be useful. 

« Previous to At Taubah 65 -(QS 9: 66)-Next to At Taubah 67

QS 9ayat button

Leave a Reply