(27:72) Say, “Perhaps it is close behind you – some of that for which you are impatient.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(27:72) Say: “Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(27:72) Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you.
Abdullah Yusuf Ali
(27:72) Say: “It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!”
Mohammad Habib Shakir
(27:72) Say: Maybe there may have drawn near to you somewhat of that which you seek to hasten on.
Dr. Ghali
(27:72) Say, “It may be that coming immediately after you is some (part) of that which you seek to hasten.”
Ali Unal
(27:72) Say: “It may well be that something of that which you ask to be hastened has already drawn quite near behind you.”
Amatul Rahman Omar
(27:72) Say, `It is possible that a part of that (victory) which you are keen to precipitate may be close on your heels.´
Literal
(27:72) Say: “Maybe/perhaps that some (of) what you hurry/hasten be followed closely behind , for you.”
Ahmed Ali
(27:72) Say: “Perhaps some of what you wish to hasten is right behind you.”
A. J. Arberry
(27:72) Say: ‘It may be that riding behind you already is some part of that you seek to hasten on.
Abdul Majid Daryabadi
(27:72) Say thou: belike close behind you may be some of that which ye would hasten on.
Maulana Mohammad Ali
(27:72)-
Muhammad Sarwar
(27:72) Say, “Perhaps some of the things which you wish to experience immediately are very close to you.”
Hamid Abdul Aziz
(27:72) They say, “When shall this promise be if you do tell the truth?”
Faridul Haque
(27:72) Say, It could be that a part of what you are impatient for, is (already) after you.
Talal Itani
(27:72) Say, Perhaps some of what you are impatient for has drawn near.
Ahmed Raza Khan
(27:72) Say, It could be that a part of what you are impatient for is (already) after you.
Wahiduddin Khan
(27:72) Say, “It may be that a part of what you would hasten on is close behind you.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(27:72) Say: “Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you.”
Ali Quli Qarai
(27:72) Say, Perhaps there is right behind you some of what you seek to hasten.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(27:72) Say: ‘It may be that part of what you seek to hasten on is already riding behind you’
That is translated surah An Naml ayat 72 (QS 27: 72) in arabic and english text, may be useful.