Alquran english An Naml 66 (arabic: سورة النمل) revealed Meccan surah An Naml (The Ant) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. An Naml is 27 surah (chapter) of the Quran, with 93 verses (ayat). this is QS 27:66 english translate.
Quran surah An Naml 66 image and Transliteration
Bali iddaraka AAilmuhum fee alakhirati bal hum fee shakkin minha bal hum minha AAamoona
Quran surah An Naml 66 in arabic text
بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْهَا ۖ بَلْ هُمْ مِنْهَا عَمُونَ
Quran surah An Naml 66 in english translation
(27:66) Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(27:66) Nay, they have no knowledge of the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(27:66) Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it.
Abdullah Yusuf Ali
(27:66) Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto!
Mohammad Habib Shakir
(27:66) Nay, their knowledge respecting the hereafter is slight and hasty; nay, they are in doubt about it; nay, they are quite blind to it
(27:66) No indeed, (but) their knowledge has been overtaken (i.e; their knowledge is insignificant) as to the Hereafter; no indeed, they are in doubt of it; no indeed, they are willfully blind to it.
(27:66) No, indeed. Their knowledge does not attain to the Hereafter (as they have desired only the worldly life and wasted their faculties of learning in pursuit of worldly knowledge). No, indeed, for (despite being informed about it through Revelation) they remain in doubt about it. No, indeed, for they remain blind to (all the arguments about) it.
Amatul Rahman Omar
(27:66) Nay, (the fact is) their knowledge about the Hereafter has found its limit. Rather they are in doubt about it (- the life after death). Rather they are totally blind to it (- the existence of God Himself).
(27:66) But their knowledge caught up (with them) in the end (other life) but they are in doubt/suspicion from it, but they are from it blinded/confused.
(27:66) Still less do they comprehend the life to come. In fact they are in doubt about it. Still more, they are blind to it.”
A. J. Arberry
(27:66) nay, but their knowledge fails as to the Hereafter; nay, they are in doubt of it; nay, they are blind to it.
Abdul Majid Daryabadi
(27:66) Aye! their knowledge attaineth not to the Hereafter, Aye! they are in doubt thereof. Aye! thereunto they are blind.
Maulana Mohammad Ali
(27:66) Or, Who originates the creation, then reproduces it, and Who gives you sustenance from the heaven and the earth? Is there a god with Allah? Say: Bring your proof, if you are truthful.
(27:66) Their knowledge of the next life is no more than doubts. In fact, they are blind about it.
Hamid Abdul Aziz
(27:66) Say, “None in the heavens or the earth knows the unseen save only Allah; and they perceive not when they shall be raised!”
(27:66) Has their knowledge advanced so much as to know the Hereafter? On the contrary, they are in doubt concerning it
(27:66) In fact, their knowledge of the Hereafter is confused. In fact, they are in doubt about it. In fact, they are blind to it.
Ahmed Raza Khan
(27:66) Has their knowledge advanced so much as to know the Hereafter? On the contrary, they are in doubt concerning it; in fact they are blind towards it.
(27:66) Indeed, their knowledge of the life to come stops short of the truth: they are [often] in doubt as to its reality: in fact, they are blind to it.
(27:66) Nay, their knowledge will perceive that in the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are in complete blindness about it.
Ali Quli Qarai
(27:66) Do they comprehend the knowledge of the Hereafter? No, they are in doubt about it. Indeed, they are blind to it.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(27:66) No, their knowledge fails them as to the Everlasting Life; no, they are in doubt about it, no, they are blind to it.
That is translated surah An Naml ayat 66 (QS 27: 66) in arabic and english text, may be useful.
QS 27ayat button