(3:71) O People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]?
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(3:71) O people of the Scripture (Jews and Christians): “Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(3:71) O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth?
Abdullah Yusuf Ali
(3:71) Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge?
Mohammad Habib Shakir
(3:71) O followers of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the truth while you know?
Dr. Ghali
(3:71) O population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e; the Jews and Christians) why do you confound the Truth with the untruth and keep back the Truth, and you know (that)?
Ali Unal
(3:71) O People of the Book! Why do you confound the truth (by mixing it) with falsehood and conceal the truth knowingly?
Amatul Rahman Omar
(3:71) O people of the Scripture! Why do you confound the truth with falsehood and conceal the truth and that (too) deliberately?
Literal
(3:71) You The Book`s people, why do you confuse/mix/cover/dress the correct/truth with the falsehood and you hide/conceal the correct/truth and you are knowing?
Ahmed Ali
(3:71) O people of the Book, why do you mix the false with the true, and hide the truth knowingly?
A. J. Arberry
(3:71) People of the Book! Why do you confound the truth with vanity, and conceal the truth and that wittingly?
Abdul Majid Daryabadi
(3:71) O people of the Book! wherefore confound ye the truth with falsehood, and hide the truths While ye know?
Maulana Mohammad Ali
(3:71)-
Muhammad Sarwar
(3:71) Why do you mix truth with falsehood and knowingly hide the truth?”
Hamid Abdul Aziz
(3:71) A sect of the people of the Book say, “Believe in what was revealed to those who believed at the first appearance of the day, and disbelieve it at the end thereof” – that (others) may perchance go back (from their faith).
Faridul Haque
(3:71) O People given the Book(s)! Why do you mix the truth with falsehood and conceal the truth, whereas you know?
Talal Itani
(3:71) O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and knowingly conceal the truth?
Ahmed Raza Khan
(3:71) O People given the Book(s)! Why do you mix the truth with falsehood and conceal the truth, whereas you know?
Wahiduddin Khan
(3:71) People of the Book! Why do you mix truth with falsehood and knowingly conceal the truth?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(3:71) O People of the Scripture! Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know
Ali Quli Qarai
(3:71) O People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood, and conceal the truth while you know [it]?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(3:71) People of the Book! Why do you confound truth with falsehood, and knowingly hide the truth?
That is translated surah Ali ‘Imran ayat 71 (QS 3: 71) in arabic and english text, may be useful.