(3:88) Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(3:88) They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(3:88) They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved;
Abdullah Yusuf Ali
(3:88) In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);-
Mohammad Habib Shakir
(3:88) Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be respited.
(3:88) Eternally (abiding) therein. The torment will not be lightened for them, and they will not be respited.
(3:88) Therein will they abide. Neither will their punishment be lightened, nor will they be granted any respite.
Amatul Rahman Omar
(3:88) They shall abide there for long, their punishment shall not be reduced, nor shall they be reprieved
(3:88) Immortally/eternally in it, the torture is not reduced/lightened on/from them, and nor they be given time/delayed .
(3:88) They shall live under it, and none of their agony decrease nor be respite for them.
A. J. Arberry
(3:88) therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.
Abdul Majid Daryabadi
(3:88) Abiders therein, their torment shall not be lightened nor shall they be respited.
Maulana Mohammad Ali
(3:88) with which they will live forever. Their torment will not be relieved and no attention will be paid to them.
Hamid Abdul Aziz
(3:88) Save those who repent after that, and do right (or make amends), for verily, Allah is Forgiving and Merciful.
(3:88) Remaining in it forever
(3:88) Remaining in it eternally, without their punishment being eased from them, and without being reprieved.
Ahmed Raza Khan
(3:88) Remaining in it forever; their punishment will not be lightened, nor will they get any respite.
(3:88) In this state they shall abide forever; their punishment shall not be lightened nor shall they be granted respite.
(3:88) They will abide therein. Neither will their torment be lightened nor will it be delayed or postponed.
Ali Quli Qarai
(3:88) They will remain in it [forever], and their punishment will not be lightened, nor will they be granted any respite,
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(3:88) there they shall live for ever. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be given respite.
That is translated surah Ali ‘Imran ayat 88 (QS 3: 88) in arabic and english text, may be useful.