Alquran english Al Muminun 53 (arabic: سورة المؤمنون) revealed Meccan surah Al Muminun (The Believers) arabic and english translation by
- Sahih International
- Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
- Mohammed Marmaduke William Pickthall
- Abdullah Yusuf Ali
- Mohammad Habib Shakir
- Dr. Ghali
- Ali Unal
- Amatul Rahman Omar
- Ahmed Ali
- A. J. Arberry
- Abdul Majid Daryabadi
- Maulana Mohammad Ali
- Muhammad Sarwar
- Hamid Abdul Aziz
- Faridul Haque
- Talal Itani
- Ahmed Raza Khan
- Wahiduddin Khan
- Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
- Ali Quli Qarai
- Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Quran surah Al Muminun 53 image and TransliterationFataqattaAAoo amrahum baynahum zuburan kullu hizbin bima ladayhim farihoona
Quran surah Al Muminun 53 in arabic text
فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًا ۖ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
Quran surah Al Muminun 53 in english translation
Sahih International(23:53) But the people divided their religion among them into sects – each faction, in what it has, rejoicing.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,(23:53) But they (men) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its belief.
Mohammed Marmaduke William Pickthall(23:53) But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets.
Abdullah Yusuf Ali(23:53) But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself.
Mohammad Habib Shakir(23:53) But they cut off their religion among themselves into sects, each part rejoicing in that which is with them.
Dr. Ghali(23:53) Then they cut up their Command among themselves into denominations, (i.e; differed about the command of Allah) each party exulting with whatever they had close to them. (i.e; their tenets)
Ali Unal(23:53) But people, having broken up into groups, differed among themselves as regards the Religion, each group proudly rejoicing in the portion they have.
Amatul Rahman Omar(23:53) But the people, (rather than preserve their unity) split up their affair among themselves (forming themselves into factions) considering (each portion thus split up) as (the real) Scripture, every faction rejoicing in that which was with them.
Literal(23:53) So they separated their matter/affair (into) pieces every/each group/party with what (is) at them, they are happy/delighted .
Ahmed Ali(23:53) But then they divided up their order into different creeds, each section rejoicing in what it had come to have.
A. J. Arberry(23:53) But they split in their affair between them into sects, each party rejoicing in what is with them.
Abdul Majid Daryabadi(23:53) Then they cut their affair among them in regard to the Scriptures: each band in that which is with them rejoicing.
Maulana Mohammad Ali(23:53)-
Muhammad Sarwar(23:53) The people divided themselves into many sects, each with their own book and each happy with whatever they had.
Hamid Abdul Aziz(23:53) And, verily, this your religion (or brotherhood) is one religion (or brotherhood), and I am your Lord; so keep your duty unto Me.
Faridul Haque(23:53) But their nations broke their tasks into pieces
Talal Itani(23:53) But they tore themselves into sects; each party happy with what they have.
Ahmed Raza Khan(23:53) But their nations broke their tasks into pieces; every group happy with what it has.
Wahiduddin Khan(23:53) Yet they divided themselves into factions, each rejoicing in what they had.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri(23:53) But they have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in what is with it.
Ali Quli Qarai(23:53) But they fragmented their religion among themselves, each party boasting about what it had.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish(23:53) Yet they have split their affairs between themselves into sects, each rejoicing in what it has. That is translated surah Al Muminun ayat 53 (QS 23: 53) in arabic and english text, may be useful.
« Previous to Al Muminun 52 -(QS 23: 53)-Next to Al Muminun 54QS 23ayat button