(18:87) He said, “As for one who wrongs, we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(18:87) He said: “As for him (a disbeliever in the Oneness of Allah) who does wrong, we shall punish him; and then he will be brought back unto his Lord; Who will punish him with a terrible torment (Hell).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(18:87) He said: As for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with awful punishment!
Abdullah Yusuf Ali
(18:87) He said: “Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before).
Mohammad Habib Shakir
(18:87) He said: As to him who is unjust, we will chastise him, then shall he be returned to his Lord, and He will chastise him with an exemplary chastisement:
Dr. Ghali
(18:87) He said, “As for him who did injustice, we will eventually torment him; thereafter he will be turned back to his Lord; then He will torment him with a highly maleficent torment.
Ali Unal
(18:87) He said: “As for him who does wrong (by disbelieving in Him or associating partners with Him and oppressing others) we will punish him and then he is brought back to his Lord, and He punishes him in an indescribable manner.
Amatul Rahman Omar
(18:87) He said, `(Well) as for him who transgresses and does wrong we shall certainly punish him, then will he be produced before his Lord Who will inflict upon him a dreadful punishment.
Literal
(18:87) He said: “As for who caused injustice/oppression, so we will/shall torture him, then he be returned to his Lord, so He tortures him an awful/obscene/severe torture.”
Ahmed Ali
(18:87) He said: “I shall punish whosoever is wicked. He will then be sent back to his Lord who will inflict on him a terrible punishment.
A. J. Arberry
(18:87) He said, ‘As for the evildoer, him we shall chastise, then he shall be returned to his Lord and He shall chastise him with a horrible chastisement.
Abdul Majid Daryabadi
(18:87) He said: as for him who doeth wrong, presently we shall torment him, and thereafter he shall be brought back to his Lord, and He shall torment him with a torment formidable.
Maulana Mohammad Ali
(18:87)-
Muhammad Sarwar
(18:87) He replied, “I shall punish the unjust ones among them and then they will return to their Lord, who will punish them more sternly”.
Hamid Abdul Aziz
(18:87) Until when he reached the setting of the sun (furthest West), he found it setting in a black muddy spring and he found thereat a people. We said, “O Zul´qarneyn! You have authority either to torment these people, or treat them kindly.”
Faridul Haque
(18:87) He submitted, “Regarding one who has done injustice, we shall soon punish him he will then be brought back to his Lord, Who will punish him severely.”
Talal Itani
(18:87) He said, As for him who does wrong, we will penalize him, then he will be returned to his Lord, and He will punish him with an unheard-of torment.
Ahmed Raza Khan
(18:87) He submitted, Regarding one who has done injustice, we shall soon punish him he will then be brought back to his Lord, Who will punish him severely.
Wahiduddin Khan
(18:87) He said, “We shall certainly punish him who does wrong; then he shall be brought back to his Lord who will punish him with a grievous punishment,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(18:87) He said: “As for him who does wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with a terrible torment (Hell).”
Ali Quli Qarai
(18:87) He said, As for him who is a wrongdoer, we will punish him. Then he shall be returned to his Lord and He will punish him with a dire punishment.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(18:87) He replied: ‘The evildoer we shall punish. Then he shall return to his Lord and He will punish him with a stern punishment.
That is translated surah Al kahf ayat 87 (QS 18: 87) in arabic and english text, may be useful.