(18:76) [Moses] said, “If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(18:76) [Musa (Moses)] said: “If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(18:76) (Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.
Abdullah Yusuf Ali
(18:76) (Moses) said: “If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side.”
Mohammad Habib Shakir
(18:76) He said: If I ask you about anything after this, keep me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in my case.
Dr. Ghali
(18:76) He said, “In case I ask you about anything after (this), then keep me in (your) company (no more); you have already had (Literally: reached) excuse (sufficient) on my part.” (Literally: from close to me)
Ali Unal
(18:76) (Moses) said: “If I should ever question you about anything after this, keep me no more in your company. You have already received (full) excuse from me.”
Amatul Rahman Omar
(18:76) (Moses) said, `If I question you about anything after this keep me in your company no more, for (in that case) you shall have reached the extent of being excused by me (- I shall have no excuse to offer).´
Literal
(18:76) He said: “If I asked/questioned you , about a thing after it, so do not accompany/befriend me, you had reached an excuse from at me.”
Ahmed Ali
(18:76) Moses said: “If I ask you any thing again then do not keep me with you. You have my apology.”
A. J. Arberry
(18:76) He said, ‘If I question thee on anything after this, then keep me company no more; thou hast already experienced excuse sufficient on my part.’
Abdul Majid Daryabadi
(18:76) Musa said: if I ask thee regarding aught after this, company not with me; surely there hath reached to thee from my side an excuse.
Maulana Mohammad Ali
(18:76)-
Muhammad Sarwar
(18:76) Moses said, “If I ask you such questions again, abandon me; you will have enough reason to do so.”
Hamid Abdul Aziz
(18:76) He answered, “Did I not tell you, truly, you can not bear with me?”
Faridul Haque
(18:76) Said Moosa, “If I ask you anything after this, do not stay with me
Talal Itani
(18:76) He said, If I ask you about anything after this, then do not keep company with me. You have received excuses from me.
Ahmed Raza Khan
(18:76) Said Moosa, If I ask you anything after this, do not stay with me; indeed your condition from me is fulfilled.
Wahiduddin Khan
(18:76) Moses replied, “If I ever ask you about anything after this, do not let me accompany you. I will have given you sufficient excuse.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(18:76) He said: “If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me.”
Ali Quli Qarai
(18:76) He said, If I question you about anything after this, do not keep me in your company. You already have enough excuse on my part.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(18:76) He (Moses) said: ‘If I question you again do not let me be your companion; you already have enough excuse’
That is translated surah Al kahf ayat 76 (QS 18: 76) in arabic and english text, may be useful.