(18:41) Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(18:41) Or the water thereof (of the gardens) becomes deep-sunken (underground) so that you will never be able to seek it.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(18:41) Or some morning the water thereof will be lost in the earth so that thou canst not make search for it.
Abdullah Yusuf Ali
(18:41) Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it.
Mohammad Habib Shakir
(18:41) Or its waters should sink down into the ground so that you are unable to find it.
Dr. Ghali
(18:41) Or that in the morning its water will be deep-sunken so that you will never be able to seek it out.”
Ali Unal
(18:41) “Or its water comes to sink (so deep) into the ground, that you will never be able to seek it out.”
Amatul Rahman Omar
(18:41) `Or its water may be drained (into the earth) so that you will not be able to find it.´
Literal
(18:41) Or its water becomes/becomes in the morning deep/deeply sunk/bottomed, so you will never/not be able for it seeking/wanting (be unable to retrieve water).
Ahmed Ali
(18:41) Or else of a morning its water may sink underground, and you will not find a trace of it.”
A. J. Arberry
(18:41) or in the morning the water of it will be sunk into the earth, so that thou wilt not be able to seek it out.’
Abdul Majid Daryabadi
(18:41) Or the water thereof become deep sunken so that therefor thou canst not make a search.
Maulana Mohammad Ali
(18:41)-
Muhammad Sarwar
(18:41) or cause the streams in your garden to disappear under the ground such that you will never be able to find them.
Hamid Abdul Aziz
(18:41) “It may be that my Lord will give me something better than your garden, and will send upon it a bolt from heaven, and it shall be but bare slippery mud on the morrow.
Faridul Haque
(18:41) Or its water may sink into the earth, so you may never be able to find it.
Talal Itani
(18:41) Or its water will sink into the ground, and you will be unable to draw it.
Ahmed Raza Khan
(18:41) Or its water may sink into the earth, so you may never be able to find it.
Wahiduddin Khan
(18:41) or its water may sink into the earth, so that you will never be able to find it again!”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(18:41) Or the water thereof becomes Ghawran so that you will never be able to seek it.
Ali Quli Qarai
(18:41) Or its water will sink down, so that you will never be able to obtain it.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(18:41) or, in the morning its water will be drained into the earth so that you will not have a means to reach it’
That is translated surah Al kahf ayat 41 (QS 18: 41) in arabic and english text, may be useful.