(17:92) Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us]
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(17:92) Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(17:92) Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant;
Abdullah Yusuf Ali
(17:92) Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring Allah and the angels before (us) face to face:
Mohammad Habib Shakir
(17:92) Or you should cause the heaven to come down upon us in pieces as you think, or bring Allah and the angels face to face (with us).
Dr. Ghali
(17:92) Or you make the heaven to fall down, as you have asserted, on us in lumps, or you come up with Allah, and the Angels and their (dependent) tribes.
Ali Unal
(17:92) “Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have claimed (could happen), or bring God and the angels as a warrant (before our eyes proving the truth of your message);
Amatul Rahman Omar
(17:92) `Or, as you assert (and claim that it shall happen), cause the heaven to fall down upon us in fragments, or bring Allâh and the angels face to face with us,
Literal
(17:92) Or you drop the sky pieces on us as you claimed/alleged , or you come with God and the angels facing/from front .196
Ahmed Ali
(17:92) Or, let chunks of sky fall over us, as you assert (you will); or, bring God and the angels as a surety;
A. J. Arberry
(17:92) or till thou makest heaven to fall, as thou assertest, on us in fragments, or thou bringest God and the angels as a surety,
Abdul Majid Daryabadi
(17:92) Or thou causest the heaven to fall upon us, as thou assertest, in pieces, or thou bringest God and the angels face to face.
Maulana Mohammad Ali
(17:92)-
Muhammad Sarwar
(17:92) or cause the sky to fall into pieces on us – as you believe you can – or bring God and the angels face to face with us,
Hamid Abdul Aziz
(17:92) Or you make the sky to fall down upon us in pieces, as you have warned; or you bring us Allah and the angels before us face to face;
Faridul Haque
(17:92) Or you cause the sky to fall upon us in pieces like you said – or bring Allah and the angels as Witness.
Talal Itani
(17:92) Or make the sky fall on us in pieces, as you claim, or bring God and the angels before us.
Ahmed Raza Khan
(17:92) Or you cause the sky to fall upon us in pieces like you said or bring Allah and the angels as Witness.
Wahiduddin Khan
(17:92) or you cause the heavens to fall down on us in pieces, as you have claimed; or you bring God and the angels before us face to face;
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(17:92) Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face;
Ali Quli Qarai
(17:92) Or until you cause the sky to fall in fragments upon us, just as you have averred. Or until you bring Allah and the angels [right] in front of us.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(17:92) or, until you cause the sky to fall upon us in pieces, as you have claimed, or, as a surety bring Allah with the angels in front;
That is translated surah Al Isra ayat 92 (QS 17: 92) in arabic and english text, may be useful.