(17:26) And give the relative his right, and [also] the poor and the traveler, and do not spend wastefully.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(17:26) And give to the kindred his due and to the Miskin (poor) and to the wayfarer. But spend not wastefully (your wealth) in the manner of a spendthrift. [Tafsir. At-Tabari, Vol. 10, Page 158 (Verse 9:60)].
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(17:26) Give the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness.
Abdullah Yusuf Ali
(17:26) And render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift.
Mohammad Habib Shakir
(17:26) And give to the near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and do not squander wastefully.
Dr. Ghali
(17:26) And bring to a near kinsman his true (right) and (to) the indigent and the wayfarer; and do not squander wantonly (Literally: in “wanton” squandering).
Ali Unal
(17:26) And give his due to the relative, as well as the destitute and the wayfarer; and do not squander (your wealth) senselessly.
Amatul Rahman Omar
(17:26) And give to the near of kin and the needy, and the wayfarer their dues, and do not squander (your wealth) wastefully.
Literal
(17:26) And give/bring (to) of the relations his right/share , and the poorest of poor/poor oppressed, and the traveler/stranded traveler, and do not waste/squander, wastefully/squanderingly.
Ahmed Ali
(17:26) So give to your relatives what is their due, and to those who are needy, and the wayfarers; and do not dissipate (your wealth) extravagantly.
A. J. Arberry
(17:26) And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; and never squander;
Abdul Majid Daryabadi
(17:26) And give thou to the kinsman his due, and also unto the needy and the wayfarer; and squander not in squandering.
Maulana Mohammad Ali
(17:26)-
Muhammad Sarwar
(17:26) Give the relatives, the destitute and those who when on a journey have become needy, their dues.
Hamid Abdul Aziz
(17:26) And give your kinsman his due and the needy and the son of the road (wayfarer); and squander (waste) not your wealth in wantonness.
Faridul Haque
(17:26) And give the relatives their rights, and to the needy, and to the traveller
Talal Itani
(17:26) And give the relative his rights, and the poor, and the wayfarer, and do not squander wastefully.
Ahmed Raza Khan
(17:26) And give the relatives their rights, and to the needy, and to the traveller; and do not waste needlessly.
Wahiduddin Khan
(17:26) Give to your relatives their due, and also to the needy and the wayfarer. Yet do not spend extravagantly;
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(17:26) And give to the kinsman his due, and to the Miskin (poor), and to the wayfarer. But spend not wastefully (your wealth) in the manner of a spendthrift.
Ali Quli Qarai
(17:26) Give the relatives their [due] right, and the needy and the traveller [as well], but do not squander wastefully.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(17:26) Give to the near of kin, the needy and the destitute traveler their rights and do not squander,
That is translated surah Al Isra ayat 26 (QS 17: 26) in arabic and english text, may be useful.