(17:18) Whoever should desire the immediate – We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(17:18) Whoever wishes for the quick-passing (transitory enjoyment of this world), We readily grant him what We will for whom We like. Then, afterwards, We have appointed for him Hell, he will burn therein disgraced and rejected, (far away from Allah’s Mercy).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(17:18) Whoso desireth that (life) which hasteneth away, We hasten for him therein what We will for whom We please. And afterward We have appointed for him hell; he will endure the heat thereof, condemned, rejected.
Abdullah Yusuf Ali
(17:18) If any do wish for the transitory things (of this life), We readily grant them – such things as We will, to such person as We will: in the end have We provided Hell for them: they will burn therein, disgraced and rejected.
Mohammad Habib Shakir
(17:18) Whoever desires this present life, We hasten to him therein what We please for whomsoever We desire, then We assign to him the hell; he shall enter it despised, driven away.
(17:18) Whoever is willing (to gain) (this) hasty (world), We (quickly) hasten for him therein whatever We decide to whomever We will; thereafter We make for him Hell where he will roast, reprobated and (regretfully) rejected.
(17:18) Whoever wishes for only the immediate gains (of this transitory life), We readily grant thereof as much as We please to whomever We will. Thereafter We consign him to Hell, wherein he will roast, disgraced and disowned.
Amatul Rahman Omar
(17:18) For him who desires the present (transitory) life (only) We shall hasten an immediate reward for him in this very life (giving) what We will to whom We will. But We have prepared Gehenna for him, he shall enter it, condemned and rejected.
(17:18) Who was wanting the present world/worldly life, We hurried/hastened for him in it what We will/want to whom We will/want, then We made/put for him Hell, he roasts/suffers/burns (in) it, blamed/made lowly , expelled/driven away .
(17:18) Whosoever desires what hastes away, We hasten to give him (in this life) as much as We please to whosoever We will; but afterwards there is Hell for him in which he will burn, disgraced and ostracised.
A. J. Arberry
(17:18) Whosoever desires this hasty world, We hasten for him therein what We will unto whomsoever We desire; then We appoint for him Gehenna wherein he shall roast, condemned and rejected.
Abdul Majid Daryabadi
(17:18) – Whosoever intendeth the quick Passing world, We hasten to him therein whatsoever We please unto whomsoever We intend; thereafter We shall appoint for him Hell wherein he shall roast, reproved, rejected.
Maulana Mohammad Ali
(17:18) And how many generations did We destroy after Noah! And thy Lord suffices as being Aware and Seer of his servants’ sins.
(17:18) Whoever desires (only) the enjoyment of this life will receive it if We want it to be so. Then We will make Hell his reward wherein he will suffer, despised and driven away from Our mercy.
Hamid Abdul Aziz
(17:18) Whoever is desirous of this life that soon passes away, We will hasten on for him therein what We please for whom We please. Then We will make hell for him to broil in – despised and outcast (or condemned, disgraced and rejected).
(17:18) Whoever desires this fleeting one, We may give him quickly – whatever We will, to whomever We will
(17:18) Whoever desires the fleeting life, We expedite for him what We decide to give him, to whomever We desire. Then We consign him to Hell, where he will roast, condemned and defeated.
Ahmed Raza Khan
(17:18) Whoever desires this fleeting one, We may give him quickly whatever We will, to whomever We will; and then assign hell for him; for him to enter it condemned, pushed around.
(17:18) We give whatever We will to whoever desires immediate gains; but then We have prepared Hell for him which he will enter, disgraced and rejected.
(17:18) Whoever desires the quick-passing (transitory enjoyment of this world), We readily grant him what We will for whom We like. Then, afterwards, We have appointed for him Hell; he will burn therein disgraced and rejected.
Ali Quli Qarai
(17:18) Whoever desires this transitory life, We expedite for him therein whatever We wish, for whomever We desire. Then We appoint hell for him, to enter it, blameful and spurned.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(17:18) For whosoever desires this fleeting life We hasten for him whatever We will and to whom We want. Then, We have prepared Gehenna for him where he will be roasted, condemned and rejected.
That is translated surah Al Isra ayat 18 (QS 17: 18) in arabic and english text, may be useful.