(17:62) [Iblees] said, “Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(17:62) [Iblis (Satan)] said: “See? This one whom You have honoured above me, if You give me respite (keep me alive) to the Day of Resurrection, I will surely seize and mislead his offspring (by sending them astray) all but a few!”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(17:62) He said: Seest Thou this (creature) whom Thou hast honoured above me, if Thou give me grace until the Day of Resurrection I verily will seize his seed, save but a few.
Abdullah Yusuf Ali
(17:62) He said: “Seest Thou? this is the one whom Thou hast honoured above me! If Thou wilt but respite me to the Day of Judgment, I will surely bring his descendants under my sway – all but a few!”
Mohammad Habib Shakir
(17:62) He said: Tell me, is this he whom Thou hast honored above me? If Thou shouldst respite me to the day of resurrection, I will most certainly cause his progeny to perish except a few.
Dr. Ghali
(17:62) Said he, “Have You seen? This, whom you have honored above me, indeed in case you defer me to the Day of the Resurrection, indeed I will definitely bring his offspring under my subjection, (Literally: under my palate; i.e; between my jaws) except a few.”
Ali Unal
(17:62) He said: “Do You see this that You have honored above me? Indeed, if You grant me respite till the Day of Resurrection, I will certainly bring his descendants under my sway, all but a few!”
Amatul Rahman Omar
(17:62) And he added, `What do You think? This is he whom You have honoured and placed above me. If You grant me respite till the Day of Resurrection, I will most certainly bring his progeny under my sway, having overpowered them, I shall destroy them for sure, except a few.´
Literal
(17:62) He said: “Did I show You, that which you honoured on me, If (E), You delayed me, to the Resurrection Day, I will possess/take over (all) their descendants except little/few.”
Ahmed Ali
(17:62) (And) said: “Look! This is what you have honoured above me! If You defer (my term) till the Day of Resurrection, I will bring his progeny into complete subjugation, barring a few.”
A. J. Arberry
(17:62) He said, ‘What thinkest Thou? This whom Thou hast honoured above me — if Thou deferrest me to the Day of Resurrection I shall assuredly master his seed, save a few.’
Abdul Majid Daryabadi
(17:62) lblis said; bethinkest Thou: This one whom Thou hast honoured above me- if Thou deferrest me till the Day of Judgment, shall surely seize his progeny save a few.
Maulana Mohammad Ali
(17:62)-
Muhammad Sarwar
(17:62) He continued, “Remember, this one whom you have honored more than me I shall bring him and most of his offspring under my sway if you will give me respite until the Day of Judgment.”
Hamid Abdul Aziz
(17:62) Said he, “Do you see this one whom Thou hast honoured above me? Verily, if Thou should reprieve me until the Day of Resurrection (or Judgment), I will of a surety utterly destroy his seed except a few.”
Faridul Haque
(17:62) He said, “Behold this * – the one whom You have honoured above me – if You give me respite till the Day of Resurrection, I will surely crush his descendants, except a few.” (* Prophet Adam – peace be upon him.)
Talal Itani
(17:62) He said, Do You see this one whom You have honored more than me? If You reprieve me until the Day of Resurrection, I will bring his descendants under my sway, except for a few.
Ahmed Raza Khan
(17:62) He said, Behold this* the one whom You have honoured above me if You give me respite till the Day of Resurrection, I will surely crush his descendants, except a few. (* Prophet Adam.)
Wahiduddin Khan
(17:62) and [further] said, “Do you see this being whom You have exalted above me? If You reprieve me until the Day of Resurrection, I will bring all but a few of his descendents under my sway.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(17:62) He said: “See this one whom You have honored above me, if You give me respite to the Day of Resurrection, I will surely, seize and mislead his offspring, all but a few!”
Ali Quli Qarai
(17:62) Said he, Do You see this one whom You have honoured above me? If You respite me until the Day of Resurrection, I will surely lay my yoke on his progeny, [all] except a few.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(17:62) What do You think’ he said: ‘This whom You have honored above me, if You defer me until the Day of Resurrection, I will root out all but a few of his seed (by misleading them)’
That is translated surah Al Isra ayat 62 (QS 17: 62) in arabic and english text, may be useful.