(22:38) Indeed, Allah defends those who have believed. Indeed, Allah does not like everyone treacherous and ungrateful.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(22:38) Truly, Allah defends those who believe. Verily! Allah likes not any treacherous ingrate to Allah [those who disobey Allah but obey Shaitan (Satan)].
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(22:38) Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate.
Abdullah Yusuf Ali
(22:38) Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude.
Mohammad Habib Shakir
(22:38) Surely Allah will defend those who believe; surely Allah does not love any one who is unfaithful, ungrateful.
(22:38) Surely Allah defends the ones who have believed; surely Allah does not love any most treacherous, most disbelieving person.
(22:38) Surely God defends strongly those who believe. Certainly God does not love any treacherous, ungrateful one.
Amatul Rahman Omar
(22:38) Allâh will certainly defend those who believe because Allâh loves no perfidious, ungrateful person.
(22:38) That God defends on/about those who believed, that truly God does not love/like every/each betraying/being unfaithful (insistent) disbeliever.233
(22:38) God will certainly defend the believers. Surely God does not like the traitors who deny the truth.
A. J. Arberry
(22:38) Assuredly God will defend those who believe; surely God loves not any ungrateful traitor.
Abdul Majid Daryabadi
(22:38) Verily Allah will repel from those who believe: verily Allah loveth not any treacherous, ingrate.
Maulana Mohammad Ali
(22:38) God defends the believers but He does not love any of the treacherous, ungrateful ones.
Hamid Abdul Aziz
(22:38) Their meat will never reach to Allah, nor yet their blood, but the piety from you will reach Him. Thus hath He subjected them to you that you may magnify Allah for guiding you: and give you glad tidings to those who do right.
(22:38) Indeed Allah repels the afflictions of the Muslims
(22:38) God defends those who believe. God does not love any ungrateful traitor.
Ahmed Raza Khan
(22:38) Indeed Allah repels the afflictions of the Muslims; indeed Allah does not like any extremely disloyal ingrate.
(22:38) God will surely defend the believers. God does not love the perfidious and the ungrateful.
(22:38) Truly, Allah defends those who believe. Verily, Allah likes not any treacherous ingrate.
Ali Quli Qarai
(22:38) Allah will indeed defend those who have faith. Indeed Allah does not like any ingrate traitor.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(22:38) Allah will defend those who believe. Verily, Allah does not love the ungrateful cheat.
That is translated surah Al Hajj ayat 38 (QS 22: 38) in arabic and english text, may be useful.