(22:12) He invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(22:12) He calls besides Allah unto that which hurts him not, nor profits him. That is a straying far away.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(22:12) He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error.
Abdullah Yusuf Ali
(22:12) They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)!
Mohammad Habib Shakir
(22:12) He calls besides Allah upon that which does not harm him and that which does not profit him, that is the great straying.
Dr. Ghali
(22:12) He invokes, apart from Allah, that which does not harm him and which neither profits him (anything); that is the thing that is in far error.
Ali Unal
(22:12) He invokes, apart from God, that which can neither harm nor benefit him. That indeed is straying very far away.
Amatul Rahman Omar
(22:12) He calls, apart from Allâh, upon the things which can do him neither harm nor good. That, indeed, is straying far away.
Literal
(22:12) He calls from other than God what does not harm him and what does not benefit him, that (is) the misguidance thefar/distant.
Ahmed Ali
(22:12) Leaving God they pray to those who cannot harm or profit them. That is the limit of going astray.
A. J. Arberry
(22:12) He calls, apart from God, upon that which hurts him not, and which neither profits him anything; that is indeed the far error.
Abdul Majid Daryabadi
(22:12) He calleth upon that, beside Allah, which can neither hurt him nor profit him! that! it is a straying far-off.
Maulana Mohammad Ali
(22:12)-
Muhammad Sarwar
(22:12) They worship things instead of God which can neither harm them nor benefit them. This is indeed to stray far away from the right path.
Hamid Abdul Aziz
(22:12) And amongst men are those who serve Allah wavering on a brink; so that if there befall him good, he is comforted; but if there befall him a trial, he falls away. He loses both this world and the Hereafter – that is an obvious loss.
Faridul Haque
(22:12) They worship such, beside Allah, which neither harms them nor benefits them
Talal Itani
(22:12) He invokes, instead of God, what can neither harm him nor benefit him. That is the far straying.
Ahmed Raza Khan
(22:12) They worship such, beside Allah, which neither harms them nor benefits them; this only is the extreme error.
Wahiduddin Khan
(22:12) He calls on, instead of God, something that can neither harm him, nor benefit him. That is indeed straying far away —
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(22:12) He calls besides Allah unto that which can neither harm him nor profit him. That is a straying far away.
Ali Quli Qarai
(22:12) He invokes besides Allah that which can bring him neither benefit nor harm. That is extreme error.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(22:12) He calls to other than Allah, to that which neither hurts him, nor benefits him; that is indeed far error.
That is translated surah Al Hajj ayat 12 (QS 22: 12) in arabic and english text, may be useful.