Quran surah Al Hajj 37 (QS 22: 37) in arabic and english translation

Alquran english Al Hajj 37 (arabic: سورة الحج) revealed Meccan surah Al Hajj (The Pilgrimage) arabic and english translation by
  1. Sahih International
  2. Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
  3. Mohammed Marmaduke William Pickthall
  4. Abdullah Yusuf Ali
  5. Mohammad Habib Shakir
  6. Dr. Ghali
  7. Ali Unal
  8. Amatul Rahman Omar
  9. Literal
  10. Ahmed Ali
  11. A. J. Arberry
  12. Abdul Majid Daryabadi
  13. Maulana Mohammad Ali
  14. Muhammad Sarwar
  15. Hamid Abdul Aziz
  16. Faridul Haque
  17. Talal Itani
  18. Ahmed Raza Khan
  19. Wahiduddin Khan
  20. Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
  21. Ali Quli Qarai
  22. Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Al Hajj is 22 surah (chapter) of the Quran, with 78 verses (ayat). this is QS 22:37 english translate.

Quran surah Al Hajj 37 image and Transliteration

quran image Al Hajj37 Lan yanala Allaha luhoomuha wala dimaoha walakin yanaluhu alttaqwa minkum kathalika sakhkharaha lakum litukabbiroo Allaha AAala ma hadakum wabashshiri almuhsineena  

Quran surah Al Hajj 37 in arabic text

لَنْ يَنَالَ اللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَاؤُهَا وَلَٰكِنْ يَنَالُهُ التَّقْوَىٰ مِنْكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَاكُمْ ۗ وَبَشِّرِ الْمُحْسِنِينَ

Quran surah Al Hajj 37 in english translation

Sahih International

(22:37) Their meat will not reach Allah, nor will their blood, but what reaches Him is piety from you. Thus have We subjected them to you that you may glorify Allah for that [to] which He has guided you; and give good tidings to the doers of good.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(22:37) It is neither their meat nor their blood that reaches Allah, but it is piety from you that reaches Him. Thus have We made them subject to you that you may magnify Allah for His Guidance to you. And give glad tidings (O Muhammad SAW) to the Muhsinun (doers of good).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(22:37) Their flesh and their food reach not Allah, but the devotion from you reacheth Him. Thus have We made them subject unto you that ye may magnify Allah that He hath guided you. And give good tidings (O Muhammad) to the good.

Abdullah Yusuf Ali

(22:37) It is not their meat nor their blood, that reaches Allah: it is your piety that reaches Him: He has thus made them subject to you, that ye may glorify Allah for His Guidance to you and proclaim the good news to all who do right.

Mohammad Habib Shakir

(22:37) There does not reach Allah their flesh nor their blood, but to Him is acceptable the guarding (against evil) on your part; thus has He made them subservient to you, that you may magnify Allah because He has guided you aright; and give good news to those who do good (to others).

Dr. Ghali

(22:37) Their meats will never attain pertain to Allah, nor their blood; (Literally: bloods) but piety from you will reach Him. Thus He has subjected them to you, that you may magnify Allah for that He has guided you. And give good tidings to the fair-doers.

Ali Unal

(22:37) (Bear in mind that) neither their flesh nor their blood reaches God, but only piety and consciousness of God reach Him from you. (It is for the purposes and benefits mentioned, and based on the principles mentioned) that We have put them in your service so that you must exalt God because He has guided you (to correct belief and worship and obedience to Him). Give glad tidings to those devoted to doing good, aware that God is seeing them.

Amatul Rahman Omar

(22:37) It is neither their flesh nor their blood (of these sacrifices) which matters to Allâh but it is guarding against evil and devotion to duty on your part that matters to Him. Thus He has made them subservient to you that you may proclaim the greatness of Allâh for His guiding you. And give glad tidings to the doers of good to others.

Literal

(22:37) God will not take/receive its meat , and nor its blood, and but He takes/receives the fear and obedience from you, as/like that He manipulated/subjugated it for you to greaten/magnify God on what He guided you, and announce good news (to) the good doers.

Ahmed Ali

(22:37) It is not their meat or blood that reaches God: It is the fealty of your heart that reaches him. That is why He has subjugated them to you that you may glorify God for having shown you the way. So give glad tidings to those who are doers of good.

A. J. Arberry

(22:37) The flesh of them shall not reach God, neither their blood, but godliness from you shall reach Him. So He has subjected them to you, that you may magnify God for that He has guided you. And give thou good tidings unto the good-doers.

Abdul Majid Daryabadi

(22:37) Their flesh reacheth not Allah nor their blood: but it is Piety from you that reacheth Him. Thus He hath subjected them to you, that ye may magnify Allah for He hath guided you; and bear thou glad tidings unto the welldoers.

Maulana Mohammad Ali

(22:37)-

Muhammad Sarwar

(22:37) It is not the flesh and blood of your sacrifice that pleases God. What pleases God is your piety. God has made subservient to you the sacrificial animals so that perhaps you will glorify Him; He is guiding you. (Muhammad), give the glad news (of God’s mercy) to the righteous people.

Hamid Abdul Aziz

(22:37) The camels! We have appointed them for you as one of the symbols of Allah. Therein have you much good; so mention the name of Allah over them as they stand in a row, and when they are down (dead after slaughter) eat of them, and feed the easily contented (the poor that beg not) and him who begs with humility. Thus have We subjected them to you; per chance (or possibly), you may give thanks.

Faridul Haque

(22:37) Never does their flesh nor their blood reach Allah, but your piety successfully reaches Him

Talal Itani

(22:37) Neither their flesh, nor their blood, ever reaches God. What reaches Him is the righteousness from you. Thus He subdued them to you, that you may glorify God for guiding you. And give good news to the charitable.

Ahmed Raza Khan

(22:37) Never does their flesh nor their blood reach Allah, but your piety successfully reaches Him; this is how We have given them in your control so that you may speak His Greatness for guiding you; and O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) give glad tidings to the virtuous.

Wahiduddin Khan

(22:37) Their flesh and blood do not reach God: it is your piety that reaches Him. Thus God has subjected them to you, so that you may glorify Him for the guidance He has given you. Give glad tidings to those who do good.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(22:37) It is neither their meat nor their blood that reaches Allah, but it is Taqwa from you that reaches Him. Thus have We made them subject to you that you may proclaim Allah’s greatness for His guidance to you. And give glad tidings to the doers of good.

Ali Quli Qarai

(22:37) It is not their flesh or blood that reaches Allah; rather, it is your piety that reaches Him. Thus has He disposed them for your benefit so that you may magnify Allah for His guiding you. And give good news to the virtuous.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(22:37) Their flesh and blood does not reach Allah rather it is piety from you that reaches Him. As such He has subjected them to you, in order that you exalt Allahfor guiding you. And give glad tidings to the generous.   That is translated surah Al Hajj ayat 37 (QS 22: 37) in arabic and english text, may be useful. 

« Previous to Al Hajj 36 -(QS 22: 37)-Next to Al Hajj 38

QS 22ayat button

Leave a Reply