(22:57) And they who disbelieved and denied Our signs – for those there will be a humiliating punishment.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(22:57) And those who disbelieved and belied Our Verses (of this Quran), for them will be a humiliating torment (in Hell).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(22:57) While those who disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom.
Abdullah Yusuf Ali
(22:57) And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment.
Mohammad Habib Shakir
(22:57) And (as for) those who disbelieve in and reject Our communications, these it is who shall have a disgraceful chastisement.
Dr. Ghali
(22:57) And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, then those will have a degrading torment.
Ali Unal
(22:57) As for those who disbelieve and deny Our Revelations, for them there will be a shameful, humiliating punishment.
Amatul Rahman Omar
(22:57) But those who disbelieve and cried lies to Our Messages, shall suffer a humiliating punishment.
Literal
(22:57) And those who disbelieved and denied/falsified with Our verses/evidences , so those for them (is) a humiliating/disgracing torture.
Ahmed Ali
(22:57) But those who did not believe and called Our revelations lies, will be given disgraceful punishment.
A. J. Arberry
(22:57) But as for the unbelievers, who cried lies to Our signs; for them awaits a humbling chastisement.
Abdul Majid Daryabadi
(22:57) And those who disbelieved and belied Our signs–then these! for them will be a torment ignominous.
Maulana Mohammad Ali
(22:57) The kingdom on that day is Allah’s. He will judge between them. So those who believe and do good will be in Gardens of bliss.
Muhammad Sarwar
(22:57) and the unbelievers who called Our revelations lies will suffer humiliating torment.
Hamid Abdul Aziz
(22:57) The dominion (or sovereignty) on that day shall be Allah´s, He shall judge between them; and those who believe and do aright shall be in Gardens of Delight,
Faridul Haque
(22:57) And those who disbelieved and denied Our signs – for them will be a disgraceful punishment.
Talal Itani
(22:57) But those who disbelieve and reject Our revelationsthese will have a humiliating punishment.
Ahmed Raza Khan
(22:57) And those who disbelieved and denied Our signs for them will be a disgraceful punishment.
Wahiduddin Khan
(22:57) but those who deny the truth and deny Our signs will receive a humiliating punishment.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(22:57) And those who disbelieved and denied Our Ayat, for them will be a humiliating torment (in Hell).
Ali Quli Qarai
(22:57) and those who are faithless and deny Our signsfor such there will be a humiliating punishment.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(22:57) but for those who disbelieved Our verses and belied there awaits a humbling punishment.
That is translated surah Al Hajj ayat 57 (QS 22: 57) in arabic and english text, may be useful.