(22:9) Twisting his neck [in arrogance] to mislead [people] from the way of Allah. For him in the world is disgrace, and We will make him taste on the Day of Resurrection the punishment of the Burning Fire [while it is said],
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(22:9) Bending his neck in pride (far astray from the Path of Allah), and leading (others) too (far) astray from the Path of Allah. For him there is disgrace in this worldly life, and on the Day of Resurrection We shall make him taste the torment of burning (Fire).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(22:9) Turning away in pride to beguile (men) from the way of Allah. For him in this world is ignominy, and on the Day of Resurrection We make him taste the doom of burning.
Abdullah Yusuf Ali
(22:9) (Disdainfully) bending his side, in order to lead (men) astray from the Path of Allah: for him there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the Penalty of burning (Fire).
Mohammad Habib Shakir
(22:9) Turning away haughtily that he may lead (others) astray from the way of Allah; for him is disgrace in this world, and on the day of resurrection We will make him taste the punishment of burning:
Dr. Ghali
(22:9) Bending his side (i.e; dissuading) to lead into error away from the way of Allah; for him is disgrace in the present (life), (Literally: the lowly “life”, i.e; the life of this world) and on the Day of the Resurrection We will let him taste the torment of burning.
Ali Unal
(22:9) They keep on disputing arrogantly to lead people astray from Gods way. For such there is disgrace in the world, and on the Day of Resurrection We will cause them to taste the punishment of the scorching Fire.
Amatul Rahman Omar
(22:9) Turning his side (out of pride) with the result that he leads (some) astray from the path of Allâh. There is for him disgrace in this world and on the Day of Resurrection, We will make him suffer the punishment of burning.
Literal
(22:9) Turning his neck violently objecting to misguide from God`s way/path , for him in the present world (is) shame/scandal/disgrace, and We make him taste/experience (on) the Resurrection Day the burning`s torture.
Ahmed Ali
(22:9) Turning their backs that they may lead away from the path of God. For such there is disgrace in the world, and on the Day of Judgement We shall make them taste the torment of burning.
A. J. Arberry
(22:9) turning his side to lead astray from God’s way; for him is degradation in this world; and on the Resurrection Day We shall let him taste the chastisement of the burning:
Abdul Majid Daryabadi
(22:9) Bending his neck, that he may lead astray from the way of Allah; his shall be humiliation in the world, and We shall make him taste on the Day of Judgment the torment of Burning.
Maulana Mohammad Ali
(22:9)-
Muhammad Sarwar
(22:9) They turn away (from the Truth) to lead people away from the path of God. Their share in this world will be disgrace and on the Day of Judgment a burning torment.
Hamid Abdul Aziz
(22:9) And yet amongst men are those who wrangles about Allah without knowledge, without guidance, and without a Book of Enlightenment;
Faridul Haque
(22:9) With his neck turned away from the truth, in order to deceive from the way of Allah
Talal Itani
(22:9) Turning aside in contempt, to lead away from the path of God. He will have humiliation in this world, and on the Day of Resurrection We will make him taste the agony of burning.
Ahmed Raza Khan
(22:9) With his neck turned away from the truth, in order to deceive from the way of Allah; for him is disgrace in this world and on the Day of Resurrection We shall make him taste the punishment of fire.
Wahiduddin Khan
(22:9) They turn away arrogantly, leading people astray from God’s path. Such men shall incur disgrace in this life and taste the punishment of the Fire on the Day of Judgement.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(22:9) Bending his neck in pride, and leading (others) too (far) astray from the path of Allah. For him there is disgrace in this worldly life, and on the Day of Resurrection We shall make him taste the torment of burning.
Ali Quli Qarai
(22:9) turning aside disdainfully to lead [others] astray from the way of Allah. For such there is disgrace in this world, and on the Day of Resurrection We will make him taste the punishment of the burning:
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(22:9) There is for him who turns his side to lead (others) astray from the Path of Allah, degradation in this life and We shall let him taste the punishment of theburning on the Day of Resurrection.
That is translated surah Al Hajj ayat 9 (QS 22: 9) in arabic and english text, may be useful.