(89:16) But when He tries him and restricts his provision, he says, “My Lord has humiliated me.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(89:16) But when He tries him, by straitening his means of life, he says: “My Lord has humiliated me!”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(89:16) But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.
Abdullah Yusuf Ali
(89:16) But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), “My Lord hath humiliated me!”
Mohammad Habib Shakir
(89:16) But when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me.
Dr. Ghali
(89:16) And just when He tries him, so He determines for him the right estimate of his provision, then he says, “My Lord has degraded me.”
Ali Unal
(89:16) But whenever He tries him by straitening his means of livelihood, then he says, “My Lord has humiliated me.”
Amatul Rahman Omar
(89:16) And when He disciplines him (with affliction) and (thus) straitens for him his (means of) subsistence, he says, `My Lord has (for no reason) disgraced me.´
Literal
(89:16) And but when as long as He tested him, so He tightened/strained on him His/his provision, so he says: “My Lord humiliated/disgraced/degraded me.”
Ahmed Ali
(89:16) But when He tries him by restraining his means, he says: “My Lord despises me.”
A. J. Arberry
(89:16) But when he tries him and stints for him his provision, then he says, ‘My Lord has despised me.’
Abdul Majid Daryabadi
(89:16) And when He proveth him, and so stinteth Unto him his provision, he saith: ‘my Lord hath despised me.
Maulana Mohammad Ali
(89:16)-
Muhammad Sarwar
(89:16) However, when his Lord tests him by a measured amount of sustenance, he says, “God has disgraced me”.
Hamid Abdul Aziz
(89:16) But whenever he tries him and restricts his subsistence, then he says, “My Lord despises me!”
Faridul Haque
(89:16) And if He tests him and restricts his livelihood thereupon he says, My Lord has degraded me!
Talal Itani
(89:16) But whenever He tests him, and restricts his livelihood for him, he says, My Lord has insulted me.
Ahmed Raza Khan
(89:16) And if He tests him and restricts his livelihood thereupon he says, My Lord has degraded me!
Wahiduddin Khan
(89:16) but when He tests him by straitening his means of livelihood, he says, “My Lord has disgraced me.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(89:16) But when He tries him by straitening his means of life, he says: “My Lord has humiliated me!”
Ali Quli Qarai
(89:16) But when He tests him and tightens for him his provision, he says, My Lord has humiliated me.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(89:16) But when He tests him by restricting his provision, he says: ‘My Lord has humiliated me’
That is translated surah Al Fajr ayat 16 (QS 89: 16) in arabic and english text, may be useful.