(11:9) And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(11:9) And if We give man a taste of Mercy from Us, and then withdraw it from him, verily! He is despairing, ungrateful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(11:9) And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless.
Abdullah Yusuf Ali
(11:9) If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy.
Mohammad Habib Shakir
(11:9) And if We make man taste mercy from Us, then take it off from him, most surely he is despairing, ungrateful.
Dr. Ghali
(11:9) And indeed in case We cause man to taste mercy from Us, thereafter We draw it out from him, (then) surely he is indeed constantly despairing constantly disbelieving.
Ali Unal
(11:9) If We let human taste some mercy from Us, and then take it away from him, he becomes hopeless, and thankless (forgetting all Our favors to him).
Amatul Rahman Omar
(11:9) And if We bestow upon a human being mercy from Us and then withdraw it from him, he is totally despairing (and) completely ungrateful.
Literal
(11:9) And if (E) We made the human/mankind taste/experience from Us mercy, then We removed it from him, that he truly is (a) despairing/hopeless (E) (insistent) disbeliever/(insisting) disbelief.
Ahmed Ali
(11:9) If We allow man to enjoy Our favours, and then take them away from him, he becomes despondent and ungrateful.
A. J. Arberry
(11:9) And if We let a man taste mercy from Us, and then We wrest it from him, he is desperate, ungrateful.
Abdul Majid Daryabadi
(11:9) And if We let man taste mercy from us, and thereafter withdraw it from him, verily he is despairing, blaspheming.
Maulana Mohammad Ali
(11:9)-
Muhammad Sarwar
(11:9) We grant a favor to the human being and then take it away from him. He becomes despairing and ungrateful.
Hamid Abdul Aziz
(11:9) And if We delay from them the doom to a stated time, they will surely say, “What hinders it?” Verily, on the day it comes to them there is no averting it from them and that which they mocked shall close in on them.
Faridul Haque
(11:9) And if We bestow man the enjoyment of some mercy from Us and later withdraw it from him
Talal Itani
(11:9) If We give the human being a taste of mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despairing and ungrateful.
Ahmed Raza Khan
(11:9) And if We bestow man the enjoyment of some mercy from Us and later withdraw it from him; surely he is most despairing, ungrateful.
Wahiduddin Khan
(11:9) When We bestow upon man a measure of Our grace and then take it away from him, he yields to despair and becomes ungrateful.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(11:9) And if We give man a taste of mercy from Us, and then withdraw it from him, verily, he is despairing, ungrateful.
Ali Quli Qarai
(11:9) If We let man taste a mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despondent, ungrateful.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(11:9) If We let a human taste Our Mercy and then withhold it from him, he becomes desperate and ungrateful.
That is translated surah Hud ayat 9 (QS 11: 9) in arabic and english text, may be useful.