(39:57) Or [lest] it say, “If only Allah had guided me, I would have been among the righteous.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(39:57) Or (lest) he should say: “If only Allah had guided me, I should indeed have been among the Muttaqun (pious and righteous persons – see V. 2:2).”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(39:57) Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful!
Abdullah Yusuf Ali
(39:57) Or (lest) it should say: ‘If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!’-
Mohammad Habib Shakir
(39:57) Or it should say: Had Allah guided me, I would certainly have been of those who guard (against evil);
Dr. Ghali
(39:57) Or should say, ?If (only) Allah had guided me, indeed I would have been among the pious.’
Ali Unal
(39:57) Or (lest it) should say (by way of invalid excuse): “If only God had guided me, I would surely have been among the God-revering, pious!”
Amatul Rahman Omar
(39:57) Or lest anyone (of you) should say, `If Allâh had only guided me (by force) I would of course, have been of those who became secure against evil (by fully carrying out my duties).´
Literal
(39:57) Or it says: “If that (E) God guided me, I would have been (E) from the fearing and obeying.”
Ahmed Ali
(39:57) Or say: “If only God had guided me I would have been a man of fear and piety;”
A. J. Arberry
(39:57) or lest it should say, ‘If only God had guided me, I should have been or lest among the godfearing,’
Abdul Majid Daryabadi
(39:57) Or, lest it should say: had Allah but guided me, I should surely have been of the God-fearing!
Maulana Mohammad Ali
(39:57)-
Muhammad Sarwar
(39:57) Or before the soul says, “Had God guided me, I could have been a pious man”.
Hamid Abdul Aziz
(39:57) Or should say, “Had Allah guided me, I would certainly have been of those who are dutiful!”
Faridul Haque
(39:57) Or (so that no soul) may say, If Allah had shown me the right path, I would then be among the pious!
Talal Itani
(39:57) Or say, Had God guided me; I would have been of the pious.
Ahmed Raza Khan
(39:57) Or (so that no soul) may say, If Allah had shown me the right path, I would then be among the pious!
Wahiduddin Khan
(39:57) Or, “If only God had guided me, I would surely have joined the God-fearing.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(39:57) Or (lest) he should say: “If only Allah had guided me, I should indeed have been among those who have Taqwa.”
Ali Quli Qarai
(39:57) Or say, Had Allah guided me I would have surely been among the Godwary!
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(39:57) Or, lest it should say: ‘If Allah had only guided me I would have been one of the cautious’
That is translated surah Az Zumar ayat 57 (QS 39: 57) in arabic and english text, may be useful.