(16:57) And they attribute to Allah daughters – exalted is He – and for them is what they desire.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(16:57) And they assign daughters unto Allah! Glorified (and Exalted) be He above all that they associate with Him!. And unto themselves what they desire;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(16:57) And they assign unto Allah daughters – Be He Glorified! – and unto themselves what they desire;
Abdullah Yusuf Ali
(16:57) And they assign daughters for Allah! – Glory be to Him! – and for themselves (sons,- the issue) they desire!
Mohammad Habib Shakir
(16:57) And they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they would have) what they desire.
Dr. Ghali
(16:57) And they make up to Allah daughters. All Extolment be to Him! And they have whatever they lust for.
Ali Unal
(16:57) And they assign daughters to God All-Glorified is He (above having children) and to themselves sons!
Amatul Rahman Omar
(16:57) And they assign daughters to Allâh
Literal
(16:57) And they make/create/put to God the daughters, His praise/glory, and for them what they lust/desire/crave.
Ahmed Ali
(16:57) They attribute daughters to God, the glorious, but for themselves whatsoever they please.
A. J. Arberry
(16:57) And they assign to God daughters; glory be to Him! — and they have their desire;
Abdul Majid Daryabadi
(16:57) And they appoint for Allah daughters –hallowed be He! — and for themselves that which they desire.
Maulana Mohammad Ali
(16:57)-
Muhammad Sarwar
(16:57) They ascribe daughters to God, God is too Exalted to have daughters, but they can have whatever they want.
Hamid Abdul Aziz
(16:57) They assign for Allah daughters – Glory be to Him – and for themselves they desire them not (or desire sons).
Faridul Haque
(16:57) And they assign daughters to Allah – Purity is to Him! – and assign for themselves what they wish.
Talal Itani
(16:57) And they attribute to God daughtersexalted is Heand for themselves what they desire.
Ahmed Raza Khan
(16:57) And they assign daughters to Allah Purity is to Him! and assign for themselves what they wish.
Wahiduddin Khan
(16:57) They assign daughters to God, glory be to Him!, but for themselves [sons] that they desire to have.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(16:57) And they assign daughters to Allah! Glorified (and Exalted) is He (above all that they associate with Him!). And for themselves (they assign) what they desire;
Ali Quli Qarai
(16:57) And they attribute daughters to Allahimmaculate is Hewhile they will have what they desire!
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(16:57) They ascribe daughters to Allah exaltations to Him! But they themselves would have what they desire!
That is translated surah An Nahl ayat 57 (QS 16: 57) in arabic and english text, may be useful.