(3:69) A faction of the people of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(3:69) A party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(3:69) A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not.
Abdullah Yusuf Ali
(3:69) It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive!
Mohammad Habib Shakir
(3:69) A party of the followers of the Book desire that they should lead you astray, and they lead not astray but themselves, and they do not perceive.
Dr. Ghali
(3:69) A section of the population of the Book (Or: Family of the Book, i.e; the Jews and christians) would like to lead you into error; and in no way do they lead anyone into error except themselves, and in no way are they aware of it.
Ali Unal
(3:69) A party of the People of the Book wish that they could lead you astray; yet they lead none astray except themselves, but they do not perceive (that this is so).
Amatul Rahman Omar
(3:69) (Believers!) a section of the people of the Scripture would fain lead you astray, but it is only the people like themselves that they lead astray, only they perceive not.
Literal
(3:69) A group from The Book`s people, wished/loved if they misguide you, and they do not misguide except themselves and they do not feel/know/sense.
Ahmed Ali
(3:69) Some among the people of the Book wish to lead you astray, yet they lead none astray but themselves, though they do not realise.
A. J. Arberry
(3:69) There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray; yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware.
Abdul Majid Daryabadi
(3:69) Pain would a party of the people of the Book lead you astray, and none they lead astray save themselves, and they perceive not.
Maulana Mohammad Ali
(3:69)-
Muhammad Sarwar
(3:69) A group among the People of the Book would love to mislead you but they mislead no one but themselves. However, they do not realize it.
Hamid Abdul Aziz
(3:69) O people of the Book! Why disbelieve you the revelations of Allah, when you yourselves witness them?
Faridul Haque
(3:69) A group among the People given the Book(s) desire that if only they could lead you astray
Talal Itani
(3:69) A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it.
Ahmed Raza Khan
(3:69) A group among the People given the Book(s) desire that if only they could lead you astray; and they only make themselves astray, and they do not have sense.
Wahiduddin Khan
(3:69) Some of the People of the Book wish to lead you astray but they only lead themselves astray, though they do not realise it.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(3:69) A party of the People of the Scripture wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not.
Ali Quli Qarai
(3:69) A group of the People of the Book were eager to lead you astray; yet they lead no one astray except themselves, but they are not aware.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(3:69) Some of the People of the Book wish to make you go astray, but they lead none astray except themselves, though they do not sense it.
That is translated surah Ali ‘Imran ayat 69 (QS 3: 69) in arabic and english text, may be useful.