(3:17) The patient, the true, the obedient, those who spend [in the way of Allah], and those who seek forgiveness before dawn.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(3:17) (They are) those who are patient ones, those who are true (in Faith, words, and deeds), and obedient with sincere devotion in worship to Allah. Those who spend [give the Zakat and alms in the Way of Allah] and those who pray and beg Allah’s Pardon in the last hours of the night.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(3:17) The steadfast, and the truthful, and the obedient, those who spend (and hoard not), those who pray for pardon in the watches of the night.
Abdullah Yusuf Ali
(3:17) Those who show patience, Firmness and self-control; who are true (in word and deed); who worship devoutly; who spend (in the way of Allah); and who pray for forgiveness in the early hours of the morning.
Mohammad Habib Shakir
(3:17) The patient, and the truthful, and the obedient, and those who spend (benevolently) and those who ask forgiveness in the morning times.
(3:17) (The ones who are) patient, and the sincere, and the devout, and the expenders (in the way of Allah), and (the ones who) ask forgiveness (from Allah) before dawn. (i.e. the hours before dawn)
(3:17) Those who are persevering (in misfortune and steadfast in fulfilling Gods commandments and in refraining from sins), and truthful (in their words and actions, and true to their covenants), and devoutly obedient, and who spend (out of what God has provided for them, in His way and for the needy), and who implore Gods forgiveness before daybreak.
Amatul Rahman Omar
(3:17) (And those who are) the patiently persevering, the truthful and the obedient, and those who spend (liberally in the cause of Allâh) and the implorers of Divine protection in the latter part of the night (and from the core of their hearts).
(3:17) The patient and the truthful, and the obeying humbly , and the spending , and the ones asking for forgiveness, at the times at end of night, before dawn .
(3:17) They are the patient, the sincere and devout, full of charity, who pray for forgiveness in the hours of dawn.
A. J. Arberry
(3:17) men who are patient, truthful, obedient, expenders in alms, imploring God’s pardon at the daybreak.
Abdul Majid Daryabadi
(3:17) The patient ones and the truthful ones and the devout ones and the expanders and the praying ones at early dawn for forgiveness.
Maulana Mohammad Ali
(3:17) who exercise patience, speak the truth, who are devoted in prayer, spend their property for the cause of God and seek forgiveness from God during the last part of the night.
Hamid Abdul Aziz
(3:17) Those who show patient, firmness and self-control, the truthful in word and deed, the devout in worship, and those who spend, and pray for forgiveness at dawn.
(3:17) The steadfast, and the truthful, and the reverent, and who spend in Allah´s cause, and who seek forgiveness in the last hours of the night (before dawn).
(3:17) The patient, and the truthful, and the reverent, and the charitable, and the seekers of forgiveness at dawn.
Ahmed Raza Khan
(3:17) The steadfast, and the truthful, and the reverent, and who spend in Allah’s cause, and who seek forgiveness in the last hours of the night (before dawn).
(3:17) those who are steadfast, truthful, obedient, and those who spend [for God’s cause] and who pray before dawn for forgiveness.”
(3:17) (They are) the patient, the true believers, and obedient with sincere devotion in worship to Allah. Those who spend [in good] and those who pray and beg Allah’s pardon in the last hours of the night.
Ali Quli Qarai
(3:17) [They are] patient and truthful, obedient and charitable, and they plead for [Allahs] forgiveness at dawns.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(3:17) who are patient, truthful, obedient, and charitable, and who ask forgiveness at dawn.
That is translated surah Ali ‘Imran ayat 17 (QS 3: 17) in arabic and english text, may be useful.