(22:39) Permission [to fight] has been given to those who are being fought, because they were wronged. And indeed, Allah is competent to give them victory.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(22:39) Permission to fight is given to those (i.e. believers against disbelievers), who are fighting them, (and) because they (believers) have been wronged, and surely, Allah is Able to give them (believers) victory
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(22:39) Sanction is given unto those who fight because they have been wronged; and Allah is indeed Able to give them victory;
Abdullah Yusuf Ali
(22:39) To those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, Allah is most powerful for their aid;-
Mohammad Habib Shakir
(22:39) Permission (to fight) is given to those upon whom war is made because they are oppressed, and most surely Allah is well able to assist them;
(22:39) The ones who are (forced to) fight are permitted (to defend themselves) for that they are unjustly (attacked); and surely Allah is indeed Ever- Determiner over giving them victory.
(22:39) The believers against whom war is waged are given permission to fight in response, for they have been wronged. Surely, God has full power to help them to victory
Amatul Rahman Omar
(22:39) Permission (to fight in self-defense) is (now) given to those (Muslims) against whom war is waged (for no reason), because they have been done injustice to, and Allâh has indeed might and power to help them
(22:39) (It) was permitted/allowed/announced to those who fight/kill with that they are/were caused injustice to/oppressed, and that truly God (is) on giving them victory/aiding them capable/able (E).
(22:39) Permission is granted those (to take up arms) who fight because they were oppressed. God is certainly able to give help to those
A. J. Arberry
(22:39) Leave is given to those who fight because they were wronged — surely God is able to help them —
Abdul Majid Daryabadi
(22:39) Permitted are those who are fought against, because they have been oppressed, and verily to succour them Allah is potent
Maulana Mohammad Ali
(22:39) Permission to take up arms is hereby granted to those who are attacked; they have suffered injustice. God has all the power to give victory
Hamid Abdul Aziz
(22:39) Verily, Allah will defend those who are true; verily, Allah loves not any treacherous ingrate (or traitor and ingrate).
(22:39) Permission is granted to those against whom the disbelievers wage war, as they are being wronged
(22:39) Permission is given to those who are fought against, and God is Able to give them victory.
Ahmed Raza Khan
(22:39) Permission is granted to those against whom the disbelievers wage war, as they are being wronged; and indeed Allah is Able to assist them.
(22:39) Permission to fight is granted to those who are attacked, because they have been wronged, God indeed has the power to help them,
(22:39) Permission (to fight) is given to those (believers) who are fought against, because they have been wronged; and surely, Allah is able to give them victory.
Ali Quli Qarai
(22:39) Those who are fought against are permitted [to fight] because they have been wronged, and Allah is indeed able to help them
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(22:39) Permission is given to those who fight because they were wronged. Allah has power to grant them victory:
That is translated surah Al Hajj ayat 39 (QS 22: 39) in arabic and english text, may be useful.