Quran surah Al Hajj 39 (QS 22: 39) in arabic and english translation

Alquran english Al Hajj 39 (arabic: سورة الحج) revealed Meccan surah Al Hajj (The Pilgrimage) arabic and english translation by
  1. Sahih International
  2. Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
  3. Mohammed Marmaduke William Pickthall
  4. Abdullah Yusuf Ali
  5. Mohammad Habib Shakir
  6. Dr. Ghali
  7. Ali Unal
  8. Amatul Rahman Omar
  9. Literal
  10. Ahmed Ali
  11. A. J. Arberry
  12. Abdul Majid Daryabadi
  13. Maulana Mohammad Ali
  14. Muhammad Sarwar
  15. Hamid Abdul Aziz
  16. Faridul Haque
  17. Talal Itani
  18. Ahmed Raza Khan
  19. Wahiduddin Khan
  20. Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
  21. Ali Quli Qarai
  22. Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Al Hajj is 22 surah (chapter) of the Quran, with 78 verses (ayat). this is QS 22:39 english translate.

Quran surah Al Hajj 39 image and Transliteration

quran image Al Hajj39 Othina lillatheena yuqataloona biannahum thulimoo wainna Allaha AAala nasrihim laqadeerun  

Quran surah Al Hajj 39 in arabic text

أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَاتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا ۚ وَإِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ

Quran surah Al Hajj 39 in english translation

Sahih International

(22:39) Permission [to fight] has been given to those who are being fought, because they were wronged. And indeed, Allah is competent to give them victory.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(22:39) Permission to fight is given to those (i.e. believers against disbelievers), who are fighting them, (and) because they (believers) have been wronged, and surely, Allah is Able to give them (believers) victory

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(22:39) Sanction is given unto those who fight because they have been wronged; and Allah is indeed Able to give them victory;

Abdullah Yusuf Ali

(22:39) To those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, Allah is most powerful for their aid;-

Mohammad Habib Shakir

(22:39) Permission (to fight) is given to those upon whom war is made because they are oppressed, and most surely Allah is well able to assist them;

Dr. Ghali

(22:39) The ones who are (forced to) fight are permitted (to defend themselves) for that they are unjustly (attacked); and surely Allah is indeed Ever- Determiner over giving them victory.

Ali Unal

(22:39) The believers against whom war is waged are given permission to fight in response, for they have been wronged. Surely, God has full power to help them to victory –

Amatul Rahman Omar

(22:39) Permission (to fight in self-defense) is (now) given to those (Muslims) against whom war is waged (for no reason), because they have been done injustice to, and Allâh has indeed might and power to help them

Literal

(22:39) (It) was permitted/allowed/announced to those who fight/kill with that they are/were caused injustice to/oppressed, and that truly God (is) on giving them victory/aiding them capable/able (E).

Ahmed Ali

(22:39) Permission is granted those (to take up arms) who fight because they were oppressed. God is certainly able to give help to those

A. J. Arberry

(22:39) Leave is given to those who fight because they were wronged — surely God is able to help them —

Abdul Majid Daryabadi

(22:39) Permitted are those who are fought against, because they have been oppressed, and verily to succour them Allah is potent

Maulana Mohammad Ali

(22:39)-

Muhammad Sarwar

(22:39) Permission to take up arms is hereby granted to those who are attacked; they have suffered injustice. God has all the power to give victory

Hamid Abdul Aziz

(22:39) Verily, Allah will defend those who are true; verily, Allah loves not any treacherous ingrate (or traitor and ingrate).

Faridul Haque

(22:39) Permission is granted to those against whom the disbelievers wage war, as they are being wronged

Talal Itani

(22:39) Permission is given to those who are fought against, and God is Able to give them victory.

Ahmed Raza Khan

(22:39) Permission is granted to those against whom the disbelievers wage war, as they are being wronged; and indeed Allah is Able to assist them.

Wahiduddin Khan

(22:39) Permission to fight is granted to those who are attacked, because they have been wronged, God indeed has the power to help them,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(22:39) Permission (to fight) is given to those (believers) who are fought against, because they have been wronged; and surely, Allah is able to give them victory.

Ali Quli Qarai

(22:39) Those who are fought against are permitted [to fight] because they have been wronged, and Allah is indeed able to help them

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(22:39) Permission is given to those who fight because they were wronged. Allah has power to grant them victory:   That is translated surah Al Hajj ayat 39 (QS 22: 39) in arabic and english text, may be useful. 

« Previous to Al Hajj 38 -(QS 22: 39)-Next to Al Hajj 40

QS 22ayat button

Leave a Reply