(22:48) And for how many a city did I prolong enjoyment while it was committing wrong. Then I seized it, and to Me is the [final] destination.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(22:48) And many a township did I give respite while it was given to wrong-doing. Then (in the end) I seized it (with punishment). And to Me is the (final) return (of all).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(22:48) And how many a township did I suffer long though it was sinful! Then I grasped it. Unto Me is the return.
Abdullah Yusuf Ali
(22:48) And to how many populations did I give respite, which were given to wrong-doing? in the end I punished them. To me is the destination (of all).
Mohammad Habib Shakir
(22:48) And how many a town to which I gave respite while it was unjust, then I overtook it, and to Me is the return.
Dr. Ghali
(22:48) And (similarly) many a town I have reprieved, (while) it was unjust; thereafter I took it (away), and to Me is the Destiny.
Ali Unal
(22:48) (Let them not hasten you to bring on them Our punishment.) How many a township that was given up to wrongdoing have I given respite to, but then seized them (when they persisted in unbelief and injustices); and to Me is the homecoming.
Amatul Rahman Omar
(22:48) And so many (people of) townships were given to wicked ways but I respited them long. Then I took them to task and to Me alone shall be the return (of all of them).
Literal
(22:48) And how many from a village/urban city I extended in time/life for it, and it is unjust/oppressive? Then I took/punished it, and to Me (is) the end/destination.
Ahmed Ali
(22:48) To how many habitations did We give respite, though given to wickedness, and then seized them. To Me they had to come back in the end.
A. J. Arberry
(22:48) How many a city I have respited in its evildoing; then I seized it, and to Me was the homecoming.
Abdul Majid Daryabadi
(22:48) And how many a city did give reins to, While it wronged itself, then took hold of it! and unto Me is the return.
Maulana Mohammad Ali
(22:48)-
Muhammad Sarwar
(22:48) To how many unjust towns have We given respite and then sized with torment. To Me do all things return.
Hamid Abdul Aziz
(22:48) They will bid you to hasten on the torment, but Allah will never fail in his promise; for, verily, a day with your Lord is as a thousand years of what you number.
Faridul Haque
(22:48) And to many a township did I give respite although they were oppressors
Talal Itani
(22:48) How many a town have I reprieved, although it was unjust? Then I seized it. To Me is the destination.
Ahmed Raza Khan
(22:48) And to many a township did I give respite although they were oppressors; then I seized them; and towards Me is the return.
Wahiduddin Khan
(22:48) To how many a town We gave respite while it was given to wrongdoing. Then I seized it. To Me all things shall return.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(22:48) And many a township did I give respite while it was given to wrongdoing. Then I seized it (with punishment). And to Me is the (final) return (of all).
Ali Quli Qarai
(22:48) To how many a town did I give respite while it was doing wrong! Then I seized it, and toward Me is the destination.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(22:48) And how many a village have I respited in its evil doing! Then I seized it. To Me is the return.
That is translated surah Al Hajj ayat 48 (QS 22: 48) in arabic and english text, may be useful.