Alquran english Al Hajj 60 (arabic: سورة الحج) revealed Meccan surah Al Hajj (The Pilgrimage) arabic and english translation by
- Sahih International
- Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
- Mohammed Marmaduke William Pickthall
- Abdullah Yusuf Ali
- Mohammad Habib Shakir
- Dr. Ghali
- Ali Unal
- Amatul Rahman Omar
- Ahmed Ali
- A. J. Arberry
- Abdul Majid Daryabadi
- Maulana Mohammad Ali
- Muhammad Sarwar
- Hamid Abdul Aziz
- Faridul Haque
- Talal Itani
- Ahmed Raza Khan
- Wahiduddin Khan
- Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
- Ali Quli Qarai
- Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Quran surah Al Hajj 60 image and TransliterationThalika waman AAaqaba bimithli ma AAooqiba bihi thumma bughiya AAalayhi layansurannahu Allahu inna Allaha laAAafuwwun ghafoorun
Quran surah Al Hajj 60 in arabic text
ذَٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنْصُرَنَّهُ اللَّهُ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ
Quran surah Al Hajj 60 in english translation
Sahih International(22:60) That [is so]. And whoever responds [to injustice] with the equivalent of that with which he was harmed and then is tyrannized – Allah will surely aid him. Indeed, Allah is Pardoning and Forgiving.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,(22:60) That is so. And whoever has retaliated with the like of that which he was made to suffer, and then has again been wronged, Allah will surely help him. Verily! Allah indeed is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.
Mohammed Marmaduke William Pickthall(22:60) That (is so). And whoso hath retaliated with the like of that which he was made to suffer and then hath (again) been wronged, Allah will succour him. Lo! Allah verily is Mild, Forgiving.
Abdullah Yusuf Ali(22:60) That (is so). And if one has retaliated to no greater extent than the injury he received, and is again set upon inordinately, Allah will help him: for Allah is One that blots out (sins) and forgives (again and again).
Mohammad Habib Shakir(22:60) That (shall be so); and he who retaliates with the like of that with which he has been afflicted and he has been oppressed, Allah will most certainly aid him; most surely Allah is Pardoning, Forgiving.
Dr. Ghali(22:60) That (is so); and whoever punishes with the like of that with which he was punished, thereafter he was inequitably treated, indeed Allah will definitely vindicate him. Surely Allah is indeed Ever-Clement, Ever-Forgiving.
Ali Unal(22:60) So it will be. And whoever responds to the wrong done to him to the extent of the wrong, and then is again subjected to oppression, God will most certainly help him. Assuredly, God is All-Pardoning, (Who overlooks the faults of His servants), All-Forgiving.
Amatul Rahman Omar(22:60) That is (how it will be)
Literal(22:60) That and who punished with equal/alike (to) what he was punished with it, then he was oppressed/transgressed on him, God will give him victory/aid (E) , that truly God (is) often forgiving/pardoning (E), forgiving.
Ahmed Ali(22:60) Whosoever retaliates to the extent of injury suffered by him, and is wronged again, will certainly be helped by God. Verily God is forgiving and kind.
A. J. Arberry(22:60) All that; and whosoever chastises after the manner that he was chastised and then again is oppressed, assuredly God will help him; surely God is All-pardoning, All-forgiving.
Abdul Majid Daryabadi(22:60) That is so. And whosoever Chastiseth the like of that whereby He was injured, and thereafter he hath been ogain oppressed, surely Allah will succour him: verily Allah is Pardoning, Forgiving.
Maulana Mohammad Ali(22:60)-
Muhammad Sarwar(22:60) One who is wronged and who retaliates by that which is equal to his suffering, God will certainly help him; He is All-pardoning and All-forgiving.
Hamid Abdul Aziz(22:60) Assuredly, He shall make them enter by an entrance that they will love. For, verily, Allah is Knower, Most-forbearing.
Faridul Haque(22:60) So it is
Talal Itani(22:60) That is so! Whoever retaliates similarly to the affliction he was made to suffer, and then he is wronged again, God will definitely assist him. God is Pardoning and Forgiving.
Ahmed Raza Khan(22:60) So it is; and whoever retaliates similarly to the affliction he was made to suffer, and then he is wronged again so Allah will definitely assist him; indeed Allah is Oft Pardoning, Oft Forgiving.
Wahiduddin Khan(22:60) Thus it shall be. As for one who retaliates to the same extent as he has suffered and then is again wronged, God will surely come to his aid. God is merciful and forgiving.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri(22:60) That is so. And whoever has retaliated with the like of that which he was made to suffer, and then has again been wronged, Allah will surely help him. Verily, Allah indeed is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.
Ali Quli Qarai(22:60) So will it be; and whoever retaliates with the like of what he has been made to suffer, and is aggressed against [again] thereafter, Allah will surely help him. Indeed Allah is all-excusing, all-forgiving.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish(22:60) So shall it be. He who punishes after the manner that he was punished and then again is oppressed, shall be helped by Allah. Allah is Pardoning, Forgiving. That is translated surah Al Hajj ayat 60 (QS 22: 60) in arabic and english text, may be useful.
« Previous to Al Hajj 59 -(QS 22: 60)-Next to Al Hajj 61QS 22ayat button