(11:25) And We had certainly sent Noah to his people, [saying], “Indeed, I am to you a clear warner
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(11:25) And indeed We sent Nuh (Noah) to his people (and he said): “I have come to you as a plain warner.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(11:25) And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you.
Abdullah Yusuf Ali
(11:25) We sent Noah to his people (with a mission): “I have come to you with a Clear Warning:
Mohammad Habib Shakir
(11:25) And certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you:
Dr. Ghali
(11:25) And indeed We already sent Nuh (Noah) to his people (saying), “Surely I am for you an evident warner.
Ali Unal
(11:25) And assuredly We sent Noah to his people as Messenger (with the same message that he preached): “Surely, I am for you a plain warner (advising you for your good):
Amatul Rahman Omar
(11:25) And (similar were the circumstances when) We sent Noah to his people (and he said), `Verily, I am a plain Warner to you.
Literal
(11:25) And We had sent Noah to his nation: “That I am for you (an) evident/clear warner/giver of notice.”
Ahmed Ali
(11:25) We sent Noah to his people (and he said): “I give you a clear warning.
A. J. Arberry
(11:25) And We sent Noah to his people: ‘I am for you a warner, and a bearer of good tidings:
Abdul Majid Daryabadi
(11:25) And assuredly We sent Nuh unto his people saying: verily I am unto you a plain warner.
Maulana Mohammad Ali
(11:25)-
Muhammad Sarwar
(11:25) We sent Noah to his people to give them the clear warning
Hamid Abdul Aziz
(11:25) The similitude of the two parties is as the blind and the deaf (on the one hand), and the seeing and the hearing (on the other); are they equal in similitude? Will you not then take heed?
Faridul Haque
(11:25) And indeed We sent Nooh to his people that, “Indeed I am for you a clear Herald of Warning.”
Talal Itani
(11:25) We sent Noah to his people, I am to you a clear warner.
Ahmed Raza Khan
(11:25) And indeed We sent Nooh to his people that, Indeed I am for you a clear Herald of Warning.
Wahiduddin Khan
(11:25) We sent Noah to his people. He said, “I have come to you with a clear warning:
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(11:25) And indeed We sent Nuh to his people (and he said): “I have come to you as a plain warner.”
Ali Quli Qarai
(11:25) Certainly We sent Noah to his people [to declare]: Indeed I am a manifest warner to you.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(11:25) We sent Noah to his nation. (He said:) ‘I am a warner for you, and a bearer of glad tidings.
That is translated surah Hud ayat 25 (QS 11: 25) in arabic and english text, may be useful.