(9:95) They will swear by Allah to you when you return to them that you would leave them alone. So leave them alone; indeed they are evil; and their refuge is Hell as recompense for what they had been earning.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(9:95) They will swear by Allah to you (Muslims) when you return to them, that you may turn away from them. So turn away from them. Surely, they are Rijsun [i.e. Najasun (impure) because of their evil deeds], and Hell is their dwelling place, – a recompense for that which they used to earn.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(9:95) They will swear by Allah unto you, when ye return unto them, that ye may let them be. Let them be, for lo! they are unclean, and their abode is hell as the reward for what they used to earn.
Abdullah Yusuf Ali
(9:95) They will swear to you by Allah, when ye return to them, that ye may leave them alone. So leave them alone: For they are an abomination, and Hell is their dwelling-place,-a fitting recompense for the (evil) that they did.
Mohammad Habib Shakir
(9:95) They will swear to you by Allah when you return to them so that you may turn aside from them; so do turn aside from them; surely they are unclean and their abode is hell; a recompense for what they earned.
Dr. Ghali
(9:95) They will soon swear to you by Allah when you turn over to them, that you may veer away from them. So veer away from them, for they are an abomination, and their abode is Hell, a recompense for what they have been earning.
Ali Unal
(9:95) When you return to them, they will (out of fear of punishment) swear to you in the Name of God, (repeating their excuses) so that you may leave them be. So leave them be and withdraw from them. They are loathsome, and their final refuge is Hell as a recompense for what they have been earning.
Amatul Rahman Omar
(9:95) When you go back to them they will certainly swear to you by Allâh (that they had a genuine excuse) so that you may leave them alone (without reproaching them). So let them alone. Surely, they are altogether unclean and their resort is Gehenna
Literal
(9:95) They will swear by God to you if you returned to them to object/oppose from them, so object/oppose from them, that they truly are obscenity/filth , and their shelter/refuge (is) Hell because (of) what they were earning/acquiring .
Ahmed Ali
(9:95) They will beg you in the name of God, on your return, to forgive them; but you keep away from them: They are scum; their abode is Hell: Requital for what they had done.
A. J. Arberry
(9:95) They will swear to you by God, when you turn back to them, that you may turn aside from them. So turn aside from them, for they are an abomination, and their refuge is Gehenna — a recompense for what they have been earning.
Abdul Majid Daryabadi
(9:95) They will indeed swear unto you by Allah when ye return to them that ye may avert from them. So avert from them: verily they are an abomination, and their resort is Hell–a recompense for that which they have been earning.
Maulana Mohammad Ali
(9:95)-
Muhammad Sarwar
(9:95) When you return they will appeal to you in the Name of God to leave them alone. So leave them alone. They are filthy and their dwelling will be hell as a recompense for what they had gained.
Hamid Abdul Aziz
(9:95) They will swear by Allah unto you when you have returned to them, that you may leave them alone. Let them be, for verily, they are polluted (unclean), and their resort is hell, a recompense for that which they have earned!
Faridul Haque
(9:95) They will now swear by Allah before you, when you return to them, in order that you do not pay attention to them
Talal Itani
(9:95) They will swear to you by God, when you return to them, that you may leave them alone. So leave them alone. They are a disgrace, and their destiny is Hell; a reward for what they used to earn.
Ahmed Raza Khan
(9:95) They will now swear by Allah before you, when you return to them, in order that you do not pay attention to them; so do not bother about them; they are indeed filthy; and their destination is hell; the reward of what they used to earn.
Wahiduddin Khan
(9:95) When you return, they will swear to you by God so that you may leave them alone, so leave them alone. They are unclean, and Hell will be their home as a reward for their actions —
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(9:95) They will swear by Allah to you (Muslims) when you return to them, that you may turn away from them. So turn away from them. Surely, they are Rijs (impure), and Hell is their dwelling place — a recompense for that which they used to earn.
Ali Quli Qarai
(9:95) They will swear to you by Allah when you return to them, that you may leave them alone. So leave them alone. They are indeed filth, and their refuge shall be hell, a requital for what they used to earn.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(9:95) When you return to them, they will swear to you by Allah that you might turn aside from them. Let them alone, they are unclean. Gehenna shall be their refuge, a recompense for their earnings.
That is translated surah At Taubah ayat 95 (QS 9: 95) in arabic and english text, may be useful.