(9:41) Go forth, whether light or heavy, and strive with your wealth and your lives in the cause of Allah. That is better for you, if you only knew.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(9:41) March forth, whether you are light (being healthy, young and wealthy) or heavy (being ill, old and poor), strive hard with your wealth and your lives in the Cause of Allah. This is better for you, if you but knew.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(9:41) Go forth, light-armed and heavy-armed, and strive with your wealth and your lives in the way of Allah! That is best for you if ye but knew.
Abdullah Yusuf Ali
(9:41) Go ye forth, (whether equipped) lightly or heavily, and strive and struggle, with your goods and your persons, in the cause of Allah. That is best for you, if ye (but) knew.
Mohammad Habib Shakir
(9:41) Go forth light and heavy, and strive hard in Allah’s way with your property and your persons; this is better for you, if you know.
Dr. Ghali
(9:41) March out, light and heavy! And strive with your riches and yourselves in the way of Allah. That is most charitable for you, in case you know..
Ali Unal
(9:41) Mobilize whether you are equipped lightly or heavily (and whether it be easy or difficult for you); and strive with your wealth and persons in Gods cause. Doing so is what is for your good, if you but know it.
Amatul Rahman Omar
(9:41) Go forth (all whether) light (- being ill-equipped) or heavy (- being well-equipped) and strive hard with your possessions and your persons in the cause of Allâh. That is better for you, if only you knew (your own gain or loss).
Literal
(9:41) Rush/hasten lights and heavy/loaded, and struggle/do your utmost with your properties/possessions and yourselves in God`s sake , that (is) best for you, if you were knowing.
Ahmed Ali
(9:41) O believers, go out in the cause of God, (whether) light or heavy, and strive in the service of God, wealth and soul. This is better for you if you understand.
A. J. Arberry
(9:41) Go forth, light and heavy! Struggle in God’s way with your possessions and your selves; that is better for you, did you know.
Abdul Majid Daryabadi
(9:41) March forth light and heavy and strive hard with your riches and your lives in the way of Allah; that is the best for you, if ye have knowledge.
Maulana Mohammad Ali
(9:41)-
Muhammad Sarwar
(9:41) Whether unarmed or well equipped, march and fight for the cause of God with your possessions and in person. This would be better for you, if only you knew it.
Hamid Abdul Aziz
(9:41) March you then, lightly or heavily equipped, and strive with your wealth and persons in the cause of Allah. That is best for you if you did but know!
Faridul Haque
(9:41) Migrate – whether willingly or with a heavy heart and fight in Allah´s cause with your wealth and your lives
Talal Itani
(9:41) Mobilize, light or heavy, and strive with your possessions and your lives in the cause of God. That is better for you, if you only knew.
Ahmed Raza Khan
(9:41) Migrate whether willingly or with a heavy heart and fight in Allah’s cause with your wealth and your lives; this is better for you, if you realise.
Wahiduddin Khan
(9:41) Go forth, whether lightly or heavily equipped, and strive and struggle, with your goods and your persons, for the cause of God. That is better for you, if you only knew.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(9:41) March forth, whether you are light or heavy, and strive hard with your wealth and your lives in the cause of Allah. This is better for you, if you but knew.
Ali Quli Qarai
(9:41) Go forth, whether [armed] lightly or heavily, and wage jihad with your possessions and persons in the way of Allah. That is better for you, should you know.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(9:41) Whether lightly or heavily, march on and fight for the Way of Allah, with your wealth and your persons. This will be best for you, if you but knew.
That is translated surah At Taubah ayat 41 (QS 9: 41) in arabic and english text, may be useful.