Quran surah At Taubah 13 (QS 9: 13) in arabic and english translation

Alquran english At Taubah 13 (arabic: سورة التوبة) revealed Medinan surah At Taubah (The Repentance) arabic and english translation by
  1. Sahih International
  2. Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
  3. Mohammed Marmaduke William Pickthall
  4. Abdullah Yusuf Ali
  5. Mohammad Habib Shakir
  6. Dr. Ghali
  7. Ali Unal
  8. Amatul Rahman Omar
  9. Literal
  10. Ahmed Ali
  11. A. J. Arberry
  12. Abdul Majid Daryabadi
  13. Maulana Mohammad Ali
  14. Muhammad Sarwar
  15. Hamid Abdul Aziz
  16. Faridul Haque
  17. Talal Itani
  18. Ahmed Raza Khan
  19. Wahiduddin Khan
  20. Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
  21. Ali Quli Qarai
  22. Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
At Taubah is 9 surah (chapter) of the Quran, with 129 verses (ayat). this is QS 9:13 english translate.

Quran surah At Taubah 13 image and Transliteration

quran image At Taubah13 Ala tuqatiloona qawman nakathoo aymanahum wahammoo biikhraji alrrasooli wahum badaookum awwala marratin atakhshawnahum faAllahu ahaqqu an takhshawhu in kuntum mumineena  

Quran surah At Taubah 13 in arabic text

أَلَا تُقَاتِلُونَ قَوْمًا نَكَثُوا أَيْمَانَهُمْ وَهَمُّوا بِإِخْرَاجِ الرَّسُولِ وَهُمْ بَدَءُوكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۚ أَتَخْشَوْنَهُمْ ۚ فَاللَّهُ أَحَقُّ أَنْ تَخْشَوْهُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

Quran surah At Taubah 13 in english translation

Sahih International

(9:13) Would you not fight a people who broke their oaths and determined to expel the Messenger, and they had begun [the attack upon] you the first time? Do you fear them? But Allah has more right that you should fear Him, if you are [truly] believers.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(9:13) Will you not fight a people who have violated their oaths (pagans of Makkah) and intended to expel the Messenger, while they did attack you first? Do you fear them? Allah has more right that you should fear Him, if you are believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(9:13) Will ye not fight a folk who broke their solemn pledges, and purposed to drive out the messenger and did attack you first? What! Fear ye them? Now Allah hath more right that ye should fear Him, if ye are believers

Abdullah Yusuf Ali

(9:13) Will ye not fight people who violated their oaths, plotted to expel the Messenger, and took the aggressive by being the first (to assault) you? Do ye fear them? Nay, it is Allah Whom ye should more justly fear, if ye believe!

Mohammad Habib Shakir

(9:13) What! will you not fight a people who broke their oaths and aimed at the expulsion of the Apostle, and they attacked you first; do you fear them? But Allah is most deserving that you should fear Him, if you are believers.

Dr. Ghali

(9:13) Will you not fight a people who breached their oaths and designed to drive out the Messenger, and it was they who began the first time against you? Are you apprehensive of them? Then Allah truly has more right (on you) to be apprehensive of Him in case you are believers..

Ali Unal

(9:13) Will you not fight against the people who have broken their pledges and have done all they could to drive the Messenger (from where he chooses to dwell), and initiated hostilities against you? Do you hold them in awe? But, assuredly God has greater right to be held in awe, if you are sincere believers.

Amatul Rahman Omar

(9:13) Will you not fight a people who have broken their solemn oaths and proposed to turn out the Messenger and were the first to commence (the fight) against you. Are you afraid of them? Nay, Allâh is more worthy that you should stand in awe of Him if you be (true) believers.

Literal

(9:13) Do you not fight/kill a nation (that) broke/violated their oaths , and they got interested/began by forcing out the messenger, and they started/initiated (the) first time with you, do you fear them? So God (is) more worthy/deserving that you fear Him if you were believing.

Ahmed Ali

(9:13) Will you not fight those who broke their pledge and plotted to banish the Apostle, and who were the first to attack you? Are you afraid of them? If you are believers you should fear God more.

A. J. Arberry

(9:13) Will you not fight a people who broke their oaths and purposed to expel the Messenger, beginning the first time against you? Are you afraid of them? You would do better to be afraid of God, if you are believers.

Abdul Majid Daryabadi

(9:13) Will ye not fight a people who have violate their oaths and resolved the expulsion of the apostle and who began against you for the first time? Fear ye them? Allah is more worthy that ye should fear Him, if ye are believers.

Maulana Mohammad Ali

(9:13)-

Muhammad Sarwar

(9:13) Why will you not fight against a people who have broken their peace treaty with you, have decided to expel the Messenger (from his home town), and who were the first to disregard the peace treaty? If you are true believers, you should only have fear of God.

Hamid Abdul Aziz

(9:13) Will you not fight a people who broke their solemn pledges, and intended to expel the Messenger and attacked you first? What! Fear you them? Allah is more deserving that you should fear Him if you be believers.

Faridul Haque

(9:13) Will you not fight the people who broke their promises, and intended to expel the Noble Messenger whereas they had started it? Do you fear them? So Allah has more right that you should fear Him, if you have faith.

Talal Itani

(9:13) Will you not fight a people who violated their oaths, and planned to exile the Messenger, and initiated hostilities against you? Do you fear them? It is God you should fear, if you are believers.

Ahmed Raza Khan

(9:13) Will you not fight the people who broke their promises, and intended to expel the Noble Messenger whereas they had started it? Do you fear them? So Allah has more right that you should fear Him, if you have faith.

Wahiduddin Khan

(9:13) Will you not fight against those who have broken their oaths and conspired to banish the Messenger? They were the first to attack you. Do you fear them? Surely God is more deserving of your fear, if you are true believers.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(9:13) Will you not fight a people who have violated their oaths and intended to expel the Messenger while they did attack you first Do you fear them Allah has more right that you should fear Him if you are believers.

Ali Quli Qarai

(9:13) Will you not make war on a people who broke their pledges and resolved to expel the Apostle, and opened [hostilities] against you initially? Do you fear them? But Allah is worthier of being feared by you, should you be faithful.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(9:13) Will you not fight against those who have broken their oaths and conspired to expel the Messenger? They were the first to attack you. Do you fear them? Surely, Allah has better rights that you fear Him, if you are believers.   That is translated surah At Taubah ayat 13 (QS 9: 13) in arabic and english text, may be useful. 

« Previous to At Taubah 12 -(QS 9: 13)-Next to At Taubah 14

QS 9ayat button

Leave a Reply