(4:132) And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(4:132) And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever All-Sufficient as a Disposer of affairs.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(4:132) Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.
Abdullah Yusuf Ali
(4:132) Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through all affairs.
Mohammad Habib Shakir
(4:132) And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah’s, and Allah is sufficient as a Protector.
Dr. Ghali
(4:132) And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and Allah suffices for an Ever-Trusted Trustee.
Ali Unal
(4:132) (Again, know that) to God belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth; and God suffices as One on Whom to rely and to Whom all affairs should be referred.
Amatul Rahman Omar
(4:132) And to Allâh belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth and Sufficient is Allâh as Disposer of affairs.
Literal
(4:132) And to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and enough/sufficient with God (as) a guardian/protector .
Ahmed Ali
(4:132) For all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is sufficient as guardian.
A. J. Arberry
(4:132) To God belongs all that is in the heavens and in the earth; God suffices for a guardian.
Abdul Majid Daryabadi
(4:132) And Allah’s is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and sufficeth Allah as a Champion.
Maulana Mohammad Ali
(4:132)-
Muhammad Sarwar
(4:132) To God belongs all that is in the heavens and the earth. God is a totally Sufficient Guardian.
Hamid Abdul Aziz
(4:132) He who wishes for a reward in this world, (know that) with Allah is the reward of this world and also of the Hereafter, and Allah is both Hearer and Seer.
Faridul Haque
(4:132) And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth
Talal Itani
(4:132) To God belongs everything in the heavens and everything on earth. God suffices as Manager.
Ahmed Raza Khan
(4:132) And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah is Sufficient as a Trustee (of affairs).
Wahiduddin Khan
(4:132) All that the heavens and the earth contain belongs to God; and none is as worthy of trust as God.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(4:132) And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever All-Sufficient as Disposer of affairs.
Ali Quli Qarai
(4:132) To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah suffices as trustee.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(4:132) To Allah belongs all that is in heaven and earth. It is sufficient that Allah is a Guardian.
That is translated surah An Nisa ayat 132 (QS 4: 132) in arabic and english text, may be useful.