(4:27) Allah wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress [into] a great deviation.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(4:27) Allah wishes to accept your repentance, but those who follow their lusts, wish that you (believers) should deviate tremendously away from the Right Path.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(4:27) And Allah would turn to you in mercy; but those who follow vain desires would have you go tremendously astray.
Abdullah Yusuf Ali
(4:27) Allah doth wish to Turn to you, but the wish of those who follow their lusts is that ye should turn away (from Him),- far, far away.
Mohammad Habib Shakir
(4:27) And Allah desires that He should turn to you (mercifully), and those who follow (their) lusts desire that you should deviate (with) a great deviation.
(4:27) And Allah wills to relent towards you, and (the ones) who closely follow (their) lusts would have you incline (Literally: tilt away a tremendous tilting) away a tremendous inclining.
(4:27) God wills to turn to you (with mercy and favor by explaining to you His commandments and guiding you to the Straight Path), whereas those who follow (their) lusts (for women, offspring, wealth, fame, status, and position) desire you to deviate greatly (from the Straight Path).
Amatul Rahman Omar
(4:27) Whereas Allâh desires to turn to you with mercy, those who follow (the dictates of their) lusts want you to drift far away (from the right path).
(4:27) And God wants that He forgives on you, and those who follow the lusts/desires want that you bend/sway (a) great bending/swaying.
(4:27) God likes to turn to you, but those who are lost in the pleasures of the flesh wish to turn you astray, far away.
A. J. Arberry
(4:27) and God desires to turn towards you, but those who follow their lusts desire you to swerve away mightily.
Abdul Majid Daryabadi
(4:27) And Allah intendeth to relent toward you, and those that follow lusts intend that ye shall incline a mighty inclining.
Maulana Mohammad Ali
(4:27) God wants to be merciful to you but those who follow their evil desires seek to lead you astray.
Hamid Abdul Aziz
(4:27) O you who believe! Squander not your property amongst yourselves vainly, but use it in trade by mutual consent. And do not destroy yourselves (or kill one another); verily, Allah is ever Merciful unto you.
(4:27) And Allah wills to incline towards you with His mercy
(4:27) God intends to redeem you, but those who follow their desires want you to turn away utterly.
Ahmed Raza Khan
(4:27) And Allah wills to incline towards you with His mercy; and those who pursue their own pleasures wish that you be far separated from the Straight Path.
(4:27) He wishes to turn towards you in mercy, but those who follow their own passions want you to drift far away from the right path.
(4:27) Allah wishes to accept your repentance, but those who follow their lusts, wish that you (believers) should deviate tremendously away (from the right path)
Ali Quli Qarai
(4:27) Allah desires to turn toward you clemently, but those who pursue their [base] appetites desire that you fall into gross waywardness.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(4:27) Allah wishes to turn towards you, but those who follow their lower desires wish you to greatly swerve away.
That is translated surah An Nisa ayat 27 (QS 4: 27) in arabic and english text, may be useful.