(4:144) O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case?
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(4:144) O you who believe! Take not for Auliya’ (protectors or helpers or friends) disbelievers instead of believers. Do you wish to offer Allah a manifest proof against yourselves?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(4:144) O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you?
Abdullah Yusuf Ali
(4:144) O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves?
Mohammad Habib Shakir
(4:144) O you who believe! do not take the unbelievers for friends rather than the believers; do you desire that you should give to Allah a manifest proof against yourselves?
Dr. Ghali
(4:144) O you who have believed, do not take to yourselves disbelievers as patrons apart from the believers. Are you willing to make for Allah an evident all-binding authority against you?
Ali Unal
(4:144) O you who believe! Do not take the unbelievers for guardians and confidants in preference to the believers; or do you want to offer God a manifest proof against yourselves (of being hypocrites and so incur His punishment)?
Amatul Rahman Omar
(4:144) O you who believe! do not take disbelievers for friends to the exclusion of believers. Do you mean to provide Allâh with clear plea against yourselves.
Literal
(4:144) You, you those who believed, do not take the disbelievers (as) allies from other than the believers, do you want that you make for God on you an evident proof ?
Ahmed Ali
(4:144) O believers, do not hold unbelievers as friends in preference to the faithful. Do you want to proffer a clear proof of your own guilt before God?
A. J. Arberry
(4:144) O believers, take not the unbelievers as friends instead of the believers; or do you desire to give God over you a clear authority?
Abdul Majid Daryabadi
(4:144) O Ye who believe! take not infidels for friends, instead of believers. Would ye give Allah against you a manifest warranty!
Maulana Mohammad Ali
(4:144)-
Muhammad Sarwar
(4:144) Believers, do not make unbelievers your intimate friends and supporters rather than believers. Do you want to establish clear evidence against yourselves before God?
Hamid Abdul Aziz
(4:144) Save those who repent, and do right, and take tight hold on Allah, and are sincere in religion for (or purify religion for) Allah; these are with the believers, and Allah will give to the believers mighty reward.
Faridul Haque
(4:144) O People who Believe! Do not befriend disbelievers in place of Muslims
Talal Itani
(4:144) O you who believe! Do not befriend disbelievers rather than believers. Do you want to give God a clear case against you?
Ahmed Raza Khan
(4:144) O People who Believe! Do not befriend disbelievers in place of Muslims; do you wish to give Allah a clear proof against you?
Wahiduddin Khan
(4:144) Do not take deniers of the truth [who are at war with you] for your allies in preference to believers. Would you give God a clear proof against yourselves?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(4:144) O you who believe! Do not take disbelievers as friends instead of believers. Do you wish to offer Allah a manifest Sultan against yourselves
Ali Quli Qarai
(4:144) O you who have faith! Do not take the faithless for friends instead of the faithful. Do you wish to give Allah a clear sanction against yourselves?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(4:144) Believers, do not take the unbelievers for guides instead of the believers, or do you desire to give Allah a clear authority over you?
That is translated surah An Nisa ayat 144 (QS 4: 144) in arabic and english text, may be useful.