(16:51) And Allah has said, “Do not take for yourselves two deities. He is but one God, so fear only Me.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(16:51) And Allah said (O mankind!): “Take not ilahain (two gods in worship, etc.). Verily, He (Allah) is (the) only One Ilah (God). Then, fear Me (Allah) much [and Me (Alone), i.e. be away from all kinds of sins and evil deeds that Allah has forbidden and do all that Allah has ordained and worship none but Allah].
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(16:51) Allah hath said: Choose not two gods. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe.
Abdullah Yusuf Ali
(16:51) Allah has said: “Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone).”
Mohammad Habib Shakir
(16:51) And Allah has said: Take not two gods, He is only one Allah; so of Me alone should you be afraid.
Dr. Ghali
(16:51) And Allah has said, “Do not take to yourselves two gods. Surely He is only One God; so of Me, Me (only), then, have awe.”
Ali Unal
(16:51) God has said: “Do not take two (or more) deities: He is but One God. So be in awe of Me and Me alone, (and be saved from other fears bringing disgrace upon you).”
Amatul Rahman Omar
(16:51) Allâh has said, `Take not to you two gods (to worship) He is the only One God. Therefore stand in awe of Me and (I repeat) Me alone.
Literal
(16:51) And God Said: “Do not take two gods two, but/truly/indeed, He is one God, so (only) Me, so be awed/monkish/monastic of Me .
Ahmed Ali
(16:51) God says: “Do not take to two gods, for there is only one God. So fear Me.”
A. J. Arberry
(16:51) God says: ‘Take not to you two gods. He is only One God; so have awe of Me.’
Abdul Majid Daryabadi
(16:51) And Allah hath said: take not two gods; He is only One God so Me alone, Me dread.
Maulana Mohammad Ali
(16:51)-
Muhammad Sarwar
(16:51) God says, “Do not worship two gods. There is only One God. Have fear of Me”.
Hamid Abdul Aziz
(16:51) And Allah says, “Take not two gods; He is only one God; then fear Me, and Me alone.”
Faridul Haque
(16:51) And Allah has proclaimed, “Do not ascribe two Gods
Talal Itani
(16:51) God has said: Do not take two gods; He is only One God; so fear only Me.
Ahmed Raza Khan
(16:51) And Allah has proclaimed, Do not ascribe two Gods; indeed He is the only One God; therefore fear Me alone.
Wahiduddin Khan
(16:51) God says, “Do not take two gods. He is only One God. So fear Me alone.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(16:51) And Allah said “Do not worship two gods. Indeed, He (Allah) is only One God. Then fear Me Alone.
Ali Quli Qarai
(16:51) Allah has said, Do not worship two gods. Indeed He is the One God, so be in awe of Me [alone].
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(16:51) Allah says: ‘Do not take to yourself two gods. He is only One God; so have awe of Me’
That is translated surah An Nahl ayat 51 (QS 16: 51) in arabic and english text, may be useful.