(16:55) So they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(16:55) So (as a result of that) they deny (with ungratefulness) that (Allah’s Favours) which We have bestowed on them! Then enjoy yourselves (your short stay), but you will come to know (with regrets).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(16:55) So as to deny that which We have given them. Then enjoy life (while ye may), for ye will come to know.
Abdullah Yusuf Ali
(16:55) (As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly)!
Mohammad Habib Shakir
(16:55) So that they be ungrateful for what We have given them; then enjoy yourselves; for soon will you know
(16:55) That they may disbelieve in what We have brought them. So enjoy (this life); then eventually you will know.
(16:55) And so deny with ingratitude the favors God has granted them. So enjoy (O polytheists, the favors We grant you) in time you will come to know (the truth).
Amatul Rahman Omar
(16:55) With the result that they show ingratitude for the favours which We have bestowed upon them. Well, enjoy yourselves a little, for soon you will know (the evil consequences of your ingratitude).
(16:55) To disbelieve with what We gave/brought them, so live long/enjoy, so you will/shall know.
(16:55) So as to deny what We have bestowed on them. Well, enjoy yourselves, you will come to know soon.
A. J. Arberry
(16:55) that they may show unthankfulness for that We have given them. So take your joy; certainly you will soon know!
Abdul Majid Daryabadi
(16:55) That they may show ingratitude for that which We have vouchsafed unto them. Enjoy then, presently ye shall know.
Maulana Mohammad Ali
(16:55) In the end you will reject Our bounties. Enjoy yourselves; you will soon know (the consequences of your deeds).
Hamid Abdul Aziz
(16:55) That they may deny that which We have given them. Then enjoy life while you may, for at length you shall come to know the truth.
(16:55) In order to deny the favours We have given them
(16:55) To show ingratitude for what We have given them. Enjoy yourselves. You will soon know.
Ahmed Raza Khan
(16:55) In order to deny the favours We have given them; so enjoy a little; for you will soon come to know.
(16:55) showing no gratitude for what We have given them. Enjoy yourselves awhile; but soon you will know!
(16:55) So they are ungrateful for that which We have given them! Then enjoy yourselves but you will soon come to know.
Ali Quli Qarai
(16:55) being unthankful for what We have given them. So let them enjoy. Soon they shall know!
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(16:55) that they may show ingratitude for what We gave them. So, take your pleasure, you shall soon know.
That is translated surah An Nahl ayat 55 (QS 16: 55) in arabic and english text, may be useful.