(3:111) They will not harm you except for [some] annoyance. And if they fight you, they will show you their backs; then they will not be aided.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(3:111) They will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(3:111) They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped.
Abdullah Yusuf Ali
(3:111) They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get.
Mohammad Habib Shakir
(3:111) They shall by no means harm you but with a slight evil; and if they fight with you they shall turn (their) backs to you, then shall they not be helped.
Dr. Ghali
(3:111) 333. They will never harm you except a (little) hurt; and in case they fight you, they will tur n on you their backs; (Literally: their hind parts) thereafter they will not be granted victory.
Ali Unal
(3:111) They will never be able to harm you except hurting a little (mostly with their tongues). If they fight against you, they will turn their backs in flight; then they will not be helped (to victory over you).
Amatul Rahman Omar
(3:111) They shall do you no harm except a trifling hurt, and if they fight you, they will show you their backs (and flee), they shall never be helped then.
Literal
(3:111) They never harm you , except mild harm, and if they fight you, they turn away (from) you, (giving you) the backs/ends, then they do not be given victory.
Ahmed Ali
(3:111) They will do you no harm but annoyance; and if they fight you they will only turn their backs, then no help will reach them.
A. J. Arberry
(3:111) They will not harm you, except a little hurt; and if they fight with you, they will turn on you their backs; then they will not be helped.
Abdul Majid Daryabadi
(3:111) They shall not be able to harm you save with small hurt, and if they fight you, they shall turn upon you their backs; then they shall be succoured not.
Maulana Mohammad Ali
(3:111)-
Muhammad Sarwar
(3:111) They can never harm you beyond annoyance. In a fight, they will turn back in defeat and they will not be helped.
Hamid Abdul Aziz
(3:111) They are smitten with abasement wherever they be found, save for the rope of Allah and the rope of man (the ties of the covenant); and they draw on themselves wrath from Allah and are smitten with wretchedness; that is because they did disbelieve in Allah´s signs, and killed the prophets wrongfully. That is because they did rebel and transgress.
Faridul Haque
(3:111) They cannot harm you except cause some trouble
Talal Itani
(3:111) They will do you no harm, beyond insulting you. And if they fight you, they will turn around and flee, then they will not be helped.
Ahmed Raza Khan
(3:111) They cannot harm you except cause some trouble; and if they fight against you, they will turn their backs on you; then they will not be helped.
Wahiduddin Khan
(3:111) They can do you very little harm; if they come out to fight you, they will show you their backs; then they shall not be helped —
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(3:111) They will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped.
Ali Quli Qarai
(3:111) They will never do you any harm, except for some hurt; and if they fight you, they will turn their backs [to flee], then they will not be helped.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(3:111) They will not harm you except a little hurt. And if they fight against you, they will turn their backs. Then they will not be victorious.
That is translated surah Ali ‘Imran ayat 111 (QS 3: 111) in arabic and english text, may be useful.