Quran surah Al Muzzammil 17 in english translation
Sahih International
(73:17) Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white- haired?
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(73:17) Then how can you avoid the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children grey-headed (i.e. the Day of Resurrection)?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(73:17) Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey,
Abdullah Yusuf Ali
(73:17) Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?-
Mohammad Habib Shakir
(73:17) How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed?
Dr. Ghali
(73:17) So, in case you disbelieve, how will you protect yourselves against a Day that will make the- newborn hoary-headed?
Ali Unal
(73:17) Then how will you, if you persist in unbelief, guard yourselves against a Day which will turn the children gray-headed?
Amatul Rahman Omar
(73:17) But if you also disobey (the Messenger sent to you), how will you then guard yourselves from the (calamity of the) day which will turn (even) children (prematurely) gray-headed.
Literal
(73:17) So how (do) you fear and obey (avoid), if you disbelieved (in) a day it makes the children/new borns white or gray haired (old)?
Ahmed Ali
(73:17) How then, if you disbelieve, will you preserve yourselves on the day which will even turn the children hoary?
A. J. Arberry
(73:17) If therefore you disbelieve, how will you guard yourselves against a day that shall make the children grey-headed?
Abdul Majid Daryabadi
(73:17) How then, if ye disbelieve, shall ye escape, on a Day which shall make children grey-headed.
Maulana Mohammad Ali
(73:17)-
Muhammad Sarwar
(73:17) If you, disbelieve, how will you be able to protect yourselves from the hardships of the day which would even turn children grey-headed?
Hamid Abdul Aziz
(73:17) How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed (with stress)?
Faridul Haque
(73:17) So how will you save yourselves, if you disbelieve, on a day that will turn children old?
Talal Itani
(73:17) So how will you, if you persist in unbelief, save yourself from a Day which will turn the children gray-haired?
Ahmed Raza Khan
(73:17) So how will you save yourselves, if you disbelieve, on a day that will turn children old?
Wahiduddin Khan
(73:17) If you persist in denying the truth how will you escape the Day that will turn the children’s hair grey.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(73:17) Then how can you protect yourselves from the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children gray-headed
Ali Quli Qarai
(73:17) So, if you disbelieve, how will you avoid the day, which will make children white-headed,
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(73:17) If you disbelieve, how will you guard yourself against the Day that will make children gray haired,
That is translated surah Al Muzzammil ayat 17 (QS 73: 17) in arabic and english text, may be useful.