Quran surah Al Anfal 57 (QS 8: 57) in arabic and english translation

Alquran english Al Anfal 57 (arabic: سورة الأنفال) revealed Medinan surah Al Anfal (The Spoils of War) arabic and english translation by
  1. Sahih International
  2. Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
  3. Mohammed Marmaduke William Pickthall
  4. Abdullah Yusuf Ali
  5. Mohammad Habib Shakir
  6. Dr. Ghali
  7. Ali Unal
  8. Amatul Rahman Omar
  9. Literal
  10. Ahmed Ali
  11. A. J. Arberry
  12. Abdul Majid Daryabadi
  13. Maulana Mohammad Ali
  14. Muhammad Sarwar
  15. Hamid Abdul Aziz
  16. Faridul Haque
  17. Talal Itani
  18. Ahmed Raza Khan
  19. Wahiduddin Khan
  20. Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
  21. Ali Quli Qarai
  22. Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Al Anfal is 8 surah (chapter) of the Quran, with 75 verses (ayat). this is QS 8:57 english translate.

Quran surah Al Anfal 57 image and Transliteration

quran image Al Anfal57 Faimma tathqafannahum fee alharbi fasharrid bihim man khalfahum laAAallahum yaththakkaroona  

Quran surah Al Anfal 57 in arabic text

فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ

Quran surah Al Anfal 57 in english translation

Sahih International

(8:57) So if you, [O Muhammad], gain dominance over them in war, disperse by [means of] them those behind them that perhaps they will be reminded.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(8:57) So if you gain the mastery over them in war, punish them severely in order to disperse those who are behind them, so that they may learn a lesson.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(8:57) If thou comest on them in the war, deal with them so as to strike fear in those who are behind them, that haply they may remember.

Abdullah Yusuf Ali

(8:57) If ye gain the mastery over them in war, disperse, with them, those who follow them, that they may remember.

Mohammad Habib Shakir

(8:57) Therefore if you overtake them in fighting, then scatter by (making an example of) them those who are in their rear, that they may be mindful.

Dr. Ghali

(8:57) So definitely in case you ever catch them in the war, then deal with them so as to disperse the ones (who3..are) behind them, that possibly they would constantly remember.

Ali Unal

(8:57) If you meet them in war, deal with them in such a manner as to deter those behind them (who follow them and those who will come after them), so that they may reflect and be mindful.

Amatul Rahman Omar

(8:57) Therefore if you find these (breakers of trust) in battle array, then (by inflicting an exemplary punishment upon them) disperse those behind them so that they may be admonished.

Literal

(8:57) So when you defeat/overtake them in the battle/war so expel/separate with them from behind them, maybe/perhaps they mention/remember .118

Ahmed Ali

(8:57) If you meet them in battle, inflict on them such a defeat as would be a lesson for those who come after them, and that they may be warned.

A. J. Arberry

(8:57) So, if thou comest upon them anywhere in the war, deal with them in such wise as to scatter the ones behind them; haply they will remember.

Abdul Majid Daryabadi

(8:57) Wherefore if thou over-takest them in war, disperse thou through them those behind them, that haply they may be admonished.

Maulana Mohammad Ali

(8:57)-

Muhammad Sarwar

(8:57) When you capture the (unbelievers) during a fight, teach them a lesson so that they thereafter will always be aware of the threat of your power.

Hamid Abdul Aziz

(8:57) Should you come to war with them, then deal with them so as to strike fear into those who come after them (as an example), that per chance (or possibly) they may remember.

Faridul Haque

(8:57) So if you find them in battle, kill them in a manner which makes those behind them scamper back, in the hope that they may learn a lesson.

Talal Itani

(8:57) If you confront them in battle, make of them a fearsome example for those who follow them, that they may take heed.

Ahmed Raza Khan

(8:57) So if you find them in battle, kill them in a manner which makes those behind them scamper back, in the hope that they may learn a lesson.

Wahiduddin Khan

(8:57) Should you encounter them in war, then deal with them in such a manner that those that follow them should abandon their designs and may take warning.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(8:57) So if you gain the mastery over them in war, then disperse those who are behind them, so that they may learn a lesson.

Ali Quli Qarai

(8:57) So if you confront them in battle, treat them [in such a wise] as to disperse those who are behind them, so that they may take admonition.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(8:57) if you meet them in battle, cause their example to scatter those behind them so that they remember.   That is translated surah Al Anfal ayat 57 (QS 8: 57) in arabic and english text, may be useful. 

« Previous to Al Anfal 56 -(QS 8: 57)-Next to Al Anfal 58

QS 8ayat button

Leave a Reply