Alquran english Al Anfal 5 (arabic: سورة الأنفال) revealed Medinan surah Al Anfal (The Spoils of War) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Al Anfal is 8 surah (chapter) of the Quran, with 75 verses (ayat). this is QS 8:5 english translate.
Quran surah Al Anfal 5 image and Transliteration
Kama akhrajaka rabbuka min baytika bialhaqqi wainna fareeqan mina almumineena lakarihoona
Quran surah Al Anfal 5 in arabic text
كَمَا أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْ بَيْتِكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ لَكَارِهُونَ
Quran surah Al Anfal 5 in english translation
Sahih International
(8:5) [It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling,
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(8:5) As your Lord caused you (O Muhammad SAW) to go out from your home with the truth, and verily, a party among the believers disliked it;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(8:5) Even as thy Lord caused thee (Muhammad) to go forth from thy home with the Truth, and lo! a party of the believers were averse (to it).
Abdullah Yusuf Ali
(8:5) Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it,
Mohammad Habib Shakir
(8:5) Even as your Lord caused you to go forth from your house with the truth, though a party of the believers were surely averse;
Dr. Ghali
(8:5) As also as your Lord brought you (The prophet) out of your home with the truth, and surely a group of the believers indeed are hating that.
Ali Unal
(8:5) Just so, your Lord caused you to go forth from your home for a true cause (which He had already determined would be realized); and yet a group from among the believers were averse (to the direction that events took).
Amatul Rahman Omar
(8:5) (This reward is) because your Lord brought you forth from your house (for the Battle of Badr) for a righteous purpose, even though a party of the believers considered it very difficult.
Literal
(8:5) As/like your Lord brought you out from your house/home with the right , and that a group/party from the believers (are) hating (E).
Ahmed Ali
(8:5) As your Lord sent you from your home (to fight) for the true cause, a section of the faithful were averse,
A. J. Arberry
(8:5) As thy Lord brought thee forth from thy house with the truth, and a part of the believers were averse to it,
Abdul Majid Daryabadi
(8:5) This is like what time thy Lord had caused thee to go forthfrom thy house for a right cause, while a party among the believers were averse.
Maulana Mohammad Ali
(8:5) These are the believers in truth. For them are with their Lord exalted grades and protection and an honourable sustenance.
Muhammad Sarwar
(8:5) A group among the believers dislike (God’s decree about the booty captured in war) as well as His command that you come out of your home for a truthful purpose (to fight for justice).
Hamid Abdul Aziz
(8:5) Even as your Lord caused you to go forth from your house with the Truth, a sect of the believers were averse to it.
Faridul Haque
(8:5) The way your Lord caused you, O dear Prophet to come forth from your home with the truth
Talal Itani
(8:5) Even as your Lord brought you out of your home with the truth, some believers were reluctant.
Ahmed Raza Khan
(8:5) The way your Lord caused you, O dear Prophet to come forth from your home with the truth; and indeed a group of Muslims were unhappy about it.
Wahiduddin Khan
(8:5) As it was your Lord who rightfully brought you forth from your house, even though some of the believers disliked it,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(8:5) As your Lord caused you to go out from your home with the truth; and verily, a party among the believers disliked it.
Ali Quli Qarai
(8:5) As your Lord brought you out from your home with a just cause, a part of the faithful were indeed reluctant.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(8:5) It is like when your Lord caused you to leave your home with the truth, though some of the believers disliked it.
That is translated surah Al Anfal ayat 5 (QS 8: 5) in arabic and english text, may be useful.
