(8:15) O you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing [for battle], do not turn to them your backs [in flight].
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(8:15) O you who believe! When you meet those who disbelieve, in a battle-field, never turn your backs to them.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(8:15) O ye who believe! When ye meet those who disbelieve in battle, turn not your backs to them.
Abdullah Yusuf Ali
(8:15) O ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your backs to them.
Mohammad Habib Shakir
(8:15) O you who believe! when you meet those who disbelieve marching for war, then turn not your backs to them.
Dr. Ghali
(8:15) O you who have believed, when you meet the ones who have disbelieved marching (to battle) then do not turn your backs (Literally: your hind parts) to them.
Ali Unal
(8:15) O you who believe! When you encounter in battle those who disbelieve, do not turn your backs on them in flight.
Amatul Rahman Omar
(8:15) O you who believe! when you meet those who disbelieve in battle array, do not show them your backs.
Literal
(8:15) You, you those who believed, if you met/found those who disbelieved marching slowly/creeping, so do not turn away your back/ends from them.
Ahmed Ali
(8:15) O believers, when you meet unbelievers on the field of battle, do not turn your backs to them.
A. J. Arberry
(8:15) O believers, when you encounter the unbelievers marching to battle, turn not your backs to them.
Abdul Majid Daryabadi
(8:15) O Ye who believe! whenever ye those who disbelieve matching meet slowly turn to them not your backs.
Maulana Mohammad Ali
(8:15)-
Muhammad Sarwar
(8:15) Believers, do not retreat when facing the marching army of the unbelievers, for no believer will turn back at that time except for strategic reasons or to join another band.
Hamid Abdul Aziz
(8:15) O you who believe! When you meet the disbelievers in hostile swarms, turn not to them your backs;
Faridul Haque
(8:15) O People who Believe! When you confront a large army of disbelievers in battle, do not turn your backs to them.
Talal Itani
(8:15) O you who believe! When you meet those who disbelieve on the march, never turn your backs on them.
Ahmed Raza Khan
(8:15) O People who Believe! When you confront a large army of disbelievers in battle, do not turn your backs to them.
Wahiduddin Khan
(8:15) Believers, when you meet in battle those who deny the truth, never turn your backs on them:
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(8:15) O you who believe! When you meet those who disbelieve, in a battlefield, never turn your backs to them.
Ali Quli Qarai
(8:15) O you who have faith! When you encounter the faithless advancing [for battle], do not turn your backs [to flee] from them.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(8:15) Believers, when you encounter unbelievers on the march do not turn your backs to them in flight.
That is translated surah Al Anfal ayat 15 (QS 8: 15) in arabic and english text, may be useful.