Alquran english Al Anfal 8 (arabic: سورة الأنفال) revealed Medinan surah Al Anfal (The Spoils of War) arabic and english translation by
- Sahih International
- Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
- Mohammed Marmaduke William Pickthall
- Abdullah Yusuf Ali
- Mohammad Habib Shakir
- Dr. Ghali
- Ali Unal
- Amatul Rahman Omar
- Ahmed Ali
- A. J. Arberry
- Abdul Majid Daryabadi
- Maulana Mohammad Ali
- Muhammad Sarwar
- Hamid Abdul Aziz
- Faridul Haque
- Talal Itani
- Ahmed Raza Khan
- Wahiduddin Khan
- Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
- Ali Quli Qarai
- Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Quran surah Al Anfal 8 image and TransliterationLiyuhiqqa alhaqqa wayubtila albatila walaw kariha almujrimoona
Quran surah Al Anfal 8 in arabic text
لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ
Quran surah Al Anfal 8 in english translation
Sahih International(8:8) That He should establish the truth and abolish falsehood, even if the criminals disliked it.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,(8:8) That He might cause the truth to triumph and bring falsehood to nothing, even though the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.) hate it.
Mohammed Marmaduke William Pickthall(8:8) That He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the guilty might oppose;
Abdullah Yusuf Ali(8:8) That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt.
Mohammad Habib Shakir(8:8) That He may manifest the truth of what was true and show the falsehood of what was false, though the guilty disliked.
Dr. Ghali(8:8) That He might (uphold) truthfully the truth and void the untrue, although the criminals would hate (that).
Ali Unal(8:8) (He willed it so) so as to prove the truth to be true and make it triumphant, and the falsehood to be false, however hateful this might be to the disbelieving criminals.
Amatul Rahman Omar(8:8) So that He might establish the truth and wipe out the falsehood, though those who had cut their ties with Allâh considered it hard.
Literal(8:8) To make correct the truth and waste/annul/cancel the falsehood , and even if the criminals/sinners hated (it).
Ahmed Ali(8:8) So that Truth may be affirmed and falsehood negated, even though the sinners be averse.
A. J. Arberry(8:8) and that He might verify the truth and prove untrue the untrue, though the sinners were averse to it.
Abdul Majid Daryabadi(8:8) In order that he might justify the truth and falsify the false even though the guilty ones were averse.
Maulana Mohammad Ali(8:8)-
Muhammad Sarwar(8:8) so that the truth would stand supreme and falsehood would exist no more, even though the criminals dislike it.
Hamid Abdul Aziz(8:8) That He might cause Truth to triumph and make Falsehood vain, despite the aversion of the guilty.
Faridul Haque(8:8) In order that He may prove the truth and disprove falsehood, even if the criminals get annoyed.
Talal Itani(8:8) In order to confirm the truth and nullify falsehood, even though the guilty dislike it.
Ahmed Raza Khan(8:8) In order that He may prove the truth and disprove falsehood, even if the criminals get annoyed.
Wahiduddin Khan(8:8) so that He might prove the truth to be true and the false to be false, however much the wrongdoers might dislike it.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri(8:8) That He might cause the truth to triumph and bring falsehood to nothing, even though the criminals hate it.
Ali Quli Qarai(8:8) so that He may confirm the truth and bring falsehood to naught, though the guilty should be averse.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish(8:8) in order that He might verify the truth and annul the falsehood, even though the wrongdoers hated it. That is translated surah Al Anfal ayat 8 (QS 8: 8) in arabic and english text, may be useful.
« Previous to Al Anfal 7 -(QS 8: 8)-Next to Al Anfal 9QS 8ayat button