(8:38) Say to those who have disbelieved [that] if they cease, what has previously occurred will be forgiven for them. But if they return [to hostility] – then the precedent of the former [rebellious] peoples has already taken place.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(8:38) Say to those who have disbelieved, if they cease (from disbelief) their past will be forgiven. But if they return (thereto), then the examples of those (punished) before them have already preceded (as a warning).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(8:38) Tell those who disbelieve that if they cease (from persecution of believers) that which is past will be forgiven them; but if they return (thereto) then the example of the men of old hath already gone (before them, for a warning).
Abdullah Yusuf Ali
(8:38) Say to the Unbelievers, if (now) they desist (from Unbelief), their past would be forgiven them; but if they persist, the punishment of those before them is already (a matter of warning for them).
Mohammad Habib Shakir
(8:38) Say to those who disbelieve, if they desist, that which is past shall be forgiven to them; and if they return, then what happened to the ancients has already passed.
Dr. Ghali
(8:38) Say to the ones who have disbelieved, in case they refrain, whatever has already passed will be forgiven them; and in case they go back, then the enactment (for) the earliest (people) has already gone by.
Ali Unal
(8:38) Tell those persistent in unbelief that if they cease (to disbelieve themselves and prevent others from entering the fold of Islam), what is past will be forgiven them; but if they revert (to their hostilities), then it is manifest by what happened to the people of old times (what their fate must be).
Amatul Rahman Omar
(8:38) Say to these who disbelieve that if they desist (now from persecuting the Muslims) they will be protected against the past (misdeeds), but if they revert (to their old ways of mischief), then the example of their predecessors has already gone before (and they will meet the same doom).
Literal
(8:38) Say to those who disbelieved: “If they terminate/stop, (it) will be forgiven for them what had preceded/passed , and if they return, so the first`s/beginners“ law/manner had passed/expired .”
Ahmed Ali
(8:38) You tell the unbelievers in case they desist whatever has happened will be forgiven them. If they persist, they should remember the fate of those who have gone before them.
A. J. Arberry
(8:38) Say to the unbelievers, if they give over He will forgive them what is past; but if they return, the wont of the ancients is already gone!
Abdul Majid Daryabadi
(8:38) Say thou unto those who have disbelieved: if they desist, that which is past shall be forgiven them, and if they return, then already gone forth is the dispensation of the ancients.
Maulana Mohammad Ali
(8:38)-
Muhammad Sarwar
(8:38) Muhammad, tell the unbelievers, if you give up your evil behavior, God will forgive whatever you have done in the past. But if you transgras again, your fate will be the same as that of those (unbelievers) who lived before you.”
Hamid Abdul Aziz
(8:38) Tell those who disbelieve, that if they desist they will be forgiven what is past; but if they return (to evil ways) then the example of men of former days has already gone before them.
Faridul Haque
(8:38) Say to the disbelievers that if they desist, what has passed will be forgiven to them
Talal Itani
(8:38) Say to those who disbelieve: if they desist, their past will be forgiven. But if they persistthe practice of the ancients has passed away.
Ahmed Raza Khan
(8:38) Say to the disbelievers that if they desist, what has passed will be forgiven to them; and if they do the same, the tradition of former people has already passed.
Wahiduddin Khan
(8:38) Tell those who are bent on denying the truth that if they desist, their past shall be forgiven, but if they persist in sin, they have an example in the fate of those who went before.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(8:38) Say to those who have disbelieved, if they cease, their past will be forgiven. But if they return (thereto), then the examples of those (punished) before them have already preceded (as a warning).
Ali Quli Qarai
(8:38) Say to the faithless, if they cease [their belligerence against the Muslims], what is already past shall be forgiven them. But if they resume [their hostilities], then the precedent of the predecessors has already come to pass.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(8:38) Tell the unbelievers that if they abandon their ways He will forgive them what is past; but, if they return, that was indeed the way of their forefathers who have passed away.
That is translated surah Al Anfal ayat 38 (QS 8: 38) in arabic and english text, may be useful.