(33:48) And do not obey the disbelievers and the hypocrites but do not harm them, and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(33:48) And obey not the disbelievers and the hypocrites, and harm them not (till you are ordered). And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakil (Trustee, or Disposer of affairs).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(33:48) And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their noxious talk, and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.
Abdullah Yusuf Ali
(33:48) And obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their annoyances, but put thy Trust in Allah. For enough is Allah as a Disposer of affairs.
Mohammad Habib Shakir
(33:48) And be not compliant to the unbelievers and the hypocrites, and leave unregarded their annoying talk, and rely on Allah; and Allah is sufficient as a Protector.
Dr. Ghali
(33:48) And do not obey the disbelievers and the hypocrites; and disregard their hurt, and put your trust in Allah; and Allah suffices as an Ever-Trusted Trustee.
Ali Unal
(33:48) And pay no heed to (the offers of) the unbelievers and the hypocrites, and do not mind the sufferings they cause you, and put your trust in God. God suffices as the One to rely on and to Whom affairs should be referred.
Amatul Rahman Omar
(33:48) And do not follow the disbelievers and the hypocrites and overlook their insulting remarks and annoying ways, and put your trust in Allâh, for Sufficient is Allâh as a Disposer of affairs.
Literal
(33:48) And do not obey the disbelievers and the hypocrites, and leave/desert (forget) their mild harm, and rely/depend on God, and enough/sufficient with God (as) a guardian/ally .
Ahmed Ali
(33:48) Do not listen to the unbelievers and the hypocrites. Ignore what they do to hurt you, and put your trust in God. God is sufficient as protector.
A. J. Arberry
(33:48) And obey not the unbelievers and the hypocrites; heed not their hurt, but put thy trust in God; God suffices as a guardian.
Abdul Majid Daryabadi
(33:48) And obey thou not the infidels and the hypocrites, and heed not their annoyances, and trust in Allah; and Allah sufficeth as a Trustee.
Maulana Mohammad Ali
(33:48)-
Muhammad Sarwar
(33:48) Do not yield to the disbelievers or the hypocrites. Ignore their annoying you. Trust in God. God is your all Sufficient Protector.
Hamid Abdul Aziz
(33:48) And give to the believers the good news that they shall have a great bounty from Allah.
Faridul Haque
(33:48) And do not please the disbelievers and the hypocrites, and overlook the pain they cause and rely upon Allah
Talal Itani
(33:48) And do not obey the blasphemers and the hypocrites, and ignore their insults, and rely on God. God is a sufficient protector.
Ahmed Raza Khan
(33:48) And do not please the disbelievers and the hypocrites, and overlook the pain they cause and rely upon Allah; and Allah suffices as a Trustee.
Wahiduddin Khan
(33:48) Do not yield to those who deny the truth and the hypocrites: ignore their hurtful talk. Put your trust in God; God is your all sufficient guardian.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(33:48) And obey not the disbelievers and the hypocrites, and harm them not. And put your trust in Allah, and sufficient is Allah as a Trustee.
Ali Quli Qarai
(33:48) Do not obey the faithless and the hypocrites, and disregard their torments, and put your trust in Allah, and Allah suffices as trustee.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(33:48) Do not obey the unbelievers and the hypocrites, pay no attention to their hurt. Put your trust in Allah; Allah suffices as a Guardian.
That is translated surah Al Ahzab ayat 48 (QS 33: 48) in arabic and english text, may be useful.