(3:87) Those – their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(3:87) They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allah, of the angels, and of all mankind.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(3:87) As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined.
Abdullah Yusuf Ali
(3:87) Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;-
Mohammad Habib Shakir
(3:87) (As for) these, their reward is that upon them is the curse of Allah and the angels and of men, all together.
Dr. Ghali
(3:87) Those will have their recompense in (that there will rest) on them the curse of Allah and of the Angels and of mankind all together,
Ali Unal
(3:87) For those their recompense is that on them rests the curse of God, and of angels, and of humankind, all together.
Amatul Rahman Omar
(3:87) It is these whose recompense is that the disapproval of Allâh shall be upon them, and that of the angels and of mankind, all together.
Literal
(3:87) Those, their reward (is) that on them (is) God`s curse/torture and the angel`s, and the people all (E).
Ahmed Ali
(3:87) For such the requital is the curse of God and the angels and of men.
A. J. Arberry
(3:87) Those — their recompense is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men, altogether,
Abdul Majid Daryabadi
(3:87) These! their meed is that on them shall be the curse of Allah and of angles and of mankind, all;
Maulana Mohammad Ali
(3:87)-
Muhammad Sarwar
(3:87) What they will gain will be the condemnation of God, the angels, and all people,
Hamid Abdul Aziz
(3:87) They shall dwell therein – the torment shall not be lightened from them, nor shall they have respite;
Faridul Haque
(3:87) The recompense of such is that on them is the curse of Allah and of the angels and of men combined.
Talal Itani
(3:87) Thosetheir penalty is that upon them falls the curse of God, and of the angels, and of all mankind.
Ahmed Raza Khan
(3:87) The recompense of such is that on them is the curse of Allah and of the angels and of men combined.
Wahiduddin Khan
(3:87) such people will be rewarded with rejection by God, by the angels, by all mankind.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(3:87) They are those whose recompense is that on them (rests) the curse of Allah, of the angels and of all mankind.
Ali Quli Qarai
(3:87) Their requital is that there shall be upon them the curse of Allah, the angels, and all mankind.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(3:87) Those, their recompense shall be the curse of Allah, the angels, and all the people
That is translated surah Ali ‘Imran ayat 87 (QS 3: 87) in arabic and english text, may be useful.